Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün Cəhənnəmdən (cəhənnəm odundan) döşək və üstlərinə örtmək üçün (atəşdən) yorğan vardır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
U Džehennemu će im ležaj i pokrivači od vatre biti. Eto tako ćemo Mi nevjernike kazniti.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Imaće oni od Džehennema postelju, a iznad njih će biti (vatrene) pokrivke; a tako kažnjavamo zalime.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們在火獄裡要墊火褥,要蓋火被,我要這樣報酬不義者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hun bed zal de hel zijn, en zij zullen met dekens van vuur bedekt worden; en z
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
جاى آنها در جهنم است و پردههايى از آتش بالاى سر آنها است. ما ستمكاران را اينطور مجازات مىكنيم.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
برای آنها بستری از (آتش) دوزخ، و روی آنها پوششهایی (از آن) است؛ و اینچنین ظالمان را جزا میدهیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
برای آنان بستری از دوزخ و برفرازشان پوشش هایی از آتش است، و ما این گونه ستمکاران را پاداش می دهیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بر آنان از آتش دوزخ بسترها گسترده و سراپردهها افراشتهاند و ستمکاران را چنین مجازات سخت خواهیم کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
L'Enfer leur servira de lit et, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres. Ainsi rétribuons-Nous les injustes.
Montada
Montada
Ils auront la Géhenne pour literie et des nuages de ténèbres pour couverture. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les injustes.
Rashid Maash
Rashid Maash
La Géhenne, dont les flammes les couvriront de toutes parts, leur servira de couche. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sollen Gahannam zum Lager und als Decke über sich haben. Und so belohnen Wir die Ungerechten.
Für sie wird aus Dschahannam eine Unterlage sein, und über ihnen eine Decke. Und solcherart vergelten WIR es den Unrecht-Begehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Für sie (gibt es) von der Hölle eine Lagerstatt und von über ihnen Decken. Und so vergelten wir den Ungerechten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã da wata shimfiɗa daga Jahannama kuma daga samansu akwai wasu murafai. Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa azzãlumai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Avranno nell'Inferno letti e coperte che li avvolgeranno. Così compensiamo gli ingiusti!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per loro c’è il Fuoco, che li coprirà come coperte. Questa è la nostra ricompensa per coloro che agiscono ingiustamente.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらには,臥床として地獄があり,その上は(層また層で)覆われよう。われはこのように不義なる者に報いる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് നരകാഗ്നിയാലുള്ള മെത്തയും അവരുടെ മീതെക്കൂടി പുതപ്പുകളും ഉണ്ടായിരിക്കും. അപ്രകാരമാണ് നാം അക്രമികള്ക്കു പ്രതിഫലം നല്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Terão o inferno por leito, cobertos com mantos de fogo. Assim castigamos os iníquos.
Terão a Geena, por leito, e sobre eles, cobertas de fogo. E, assim, recompensaremos os injustos
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И ложем, и покрывалом грешникам будет адский огонь. Так Мы воздаем нечестивцам!
V. Porokhova
V. Porokhova
Их ложем будет пламя Ада, ■ Над ними - (огненный) покров: ■ Так воздаем Мы злотворящим.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن لاءِ وڇاڻو (بہ) دوزخ جو ھوندو ۽ سندن مٿان پوش (بہ دوزخ جو) رھندو، ۽ اھڙي طرح ظالمن کي سزا ڏيندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tendrán la gehena por lecho y, por encima, cobertores. Así retribuiremos a los impíos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Tendrán el Infierno por lecho y sobre ellos cobertores de fuego. Así es como recompensamos a los opresores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos tendrán allí lechos envolventes de fuego. Así es como castigo a los que cometen injusticias.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга җәһәннәм утыннан булган түшәк һәм өсләрендә уттан пәрдә бар. Әнә шулай җәза кылырбыз залимнәрне.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar için cehennemden bir döşek/beşik ve üstlerinde kılıflar vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان کے لئے (آتشِ) دوزخ کا بچھونا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا، اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ایسے لوگوں کے لیے (نیچے) بچھونا بھی (آتش) جہنم کا ہوگا اور اوپر سے اوڑھنا بھی (اسی کا) اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہیں آگ ہی بچھونا اور آگ ہی اوڑھنا (ف۷۰) اور ظالموں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ sẽ có những chiếc giường lửa cùng với những tấm phủ bằng lửa bên trên. TA trừng phạt đám người sai quấy đúng như thế đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìtẹ́ wà fún wọn nínú iná Jahanamọ. Èbìbò iná sì wà fún wọn ní òkè wọn. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn alábòsí ní ẹ̀san.