Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti\" – reče On.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: در آن زنده مىشويد و در آن مىميريد و دوباره (براى رسيدگى به حسابتان) از آن بيرون آورده مىشويد.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «در آن [= زمین] زنده میشوید؛ و در آن میمیرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
Montada
Montada
Vous y vivrez et vous y mourrez, et vous en serez sortis un Jour. »
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est là que vous vivrez, là que vous mourrez et de là que vous serez ressuscités. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "In ihr werdet ihr leben und in ihr werdet ihr sterben und aus ihr werdet ihr hervorgebracht."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di essa vivrete- disse Allah- su di essa morrete e da essa sarete tratti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lì vivrete e lì morirete. Alla fine però ne sarete tratti fuori”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് പറഞ്ഞു: അതില് ( ഭൂമിയില് ) തന്നെ നിങ്ങള് ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള് മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന് തന്നെ നിങ്ങള് പുറത്ത് കൊണ്ട് വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados.
Ele disse: "Nela vivereis e nela morrereis e dela far-vos-ão sair"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Еще] Он сказал: \"На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].
V. Porokhova
V. Porokhova
На ней вам жить, на ней и умирать, ■ И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) چيو تہ اوھين منجھس حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os sacará».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo: «En ella viviréis y en ella moriréis y de ella seréis sacados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar oradan çıkarılacaksınız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے (ف۳۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Các ngươi sẽ sống trên trái đất và chết ở đó và cũng từ đó các ngươi sẽ được phục sinh trở lại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Lórí ilẹ̀ ni ẹ̀yin yóò ti máa ṣẹ̀mí, lórí rẹ̀ ni ẹ̀yin yóò máa kú sí, A ó sì mu yín jáde láti inú rẹ̀.”