Chapter 7, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Na njoj ćete živjeti, na njoj ćete umirati i iz nje oživljeni biti\" – reče On.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Na njoj ćete živjeti i na njoj umirati, i iz nje izvedeni biti."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij zeide: Daarop zult gij leven en sterven, en eens zult gij daarvan verdwijnen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: در آن زنده مى‌شويد و در آن مى‌ميريد و دوباره (براى رسيدگى به حسابتان) از آن بيرون آورده مى‌شويد.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «در آن [= زمین‌] زنده می‌شوید؛ و در آن می‌میرید؛ و (در رستاخیز) از آن خارج خواهید شد.»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پروردگار فرمود: در آن زندگی می کنید، و در آن می میرید، و از آن بیرون می آیید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدا گفت: در این زمین زندگانی کنید و در آن بمیرید و هم از آن باز برانگیخته گردید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Là, dit (Allah), vous vivrez, là vous mourrez, et de là on vous fera sortir.»
Montada Montada
Vous y vivrez et vous y mourrez, et vous en serez sortis un Jour. »
Rashid Maash Rashid Maash
C’est là que vous vivrez, là que vous mourrez et de là que vous serez ressuscités. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Auf ihr sollt ihr leben, und auf ihr sollt ihr sterben, und aus ihr werdet ihr (wieder) hervorgebracht werden."
ER sagte: "Darauf werdet ihr leben und darauf werdet ihr sterben und daraus werdet ihr hervorgebracht."
Er (Allah) sagte: "Auf ihr werdet ihr leben, und auf ihr werdet ihr sterben, und aus ihr werdet ihr hervorgebracht werden."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "In ihr werdet ihr leben und in ihr werdet ihr sterben und aus ihr werdet ihr hervorgebracht."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "A cikinta kuke rãyuwa, kuma a cikinta kuke mutuwa, kuma daga gare ta ake fitar da ku."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Di bumi itu kamu hidup dan di bumi itu kamu mati, dan dari bumi itu (pula) kamu akan dibangkitkan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di essa vivrete- disse Allah- su di essa morrete e da essa sarete tratti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Lì vivrete e lì morirete. Alla fine però ne sarete tratti fuori”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは仰せられた。「そこであなたがたは生活し,死に,またそこから(復活の時に)引き出されるであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ പറഞ്ഞു: അതില്‍ ( ഭൂമിയില്‍ ) തന്നെ നിങ്ങള്‍ ജീവിക്കും. അവിടെ തന്നെ നിങ്ങള്‍ മരിക്കും. അവിടെ നിന്ന്‌ തന്നെ നിങ്ങള്‍ പുറത്ത്‌ കൊണ്ട്‌ വരപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disse-lhes (ainda): Nela vivereis e morrereis, e nela sereis ressuscitados.
Ele disse: "Nela vivereis e nela morrereis e dela far-vos-ão sair"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Еще] Он сказал: \"На земле вы будете жить, на ней будете умирать и из нее восстанете [в День воскресения].
V. Porokhova V. Porokhova
На ней вам жить, на ней и умирать, ■ И из нее ж вы будете приведены (на Суд Господень)\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) چيو تہ اوھين منجھس حياتي گذاريندؤ ۽ منجھس مرندؤ ۽ منجھانئس (جيئرا ٿي) نڪرندؤ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «En ella viviréis, en ella moriréis y de ella se os sacará».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo: «En ella viviréis y en ella moriréis y de ella seréis sacados.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Dios]: "En ella vivirán y morirán, y de ella serán resucitados".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтте: \"Җирдә тереклек итәрсез вә Җирдә үләрсез һәм Җирдән чыгарылырсыз.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Buyurdu: \"Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar oradan çıkarılacaksınız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد فرمایا: تم اسی (زمین) میں زندگی گزارو گے اور اسی میں مَرو گے اور (قیامت کے روز) اسی میں سے نکالے جاؤ گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) فرمایا کہ اسی میں تمہارا جینا ہوگا اور اسی میں مرنا اور اسی میں سے (قیامت کو زندہ کر کے) نکالے جاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا اسی میں جیوگے اور اسی میں مرو گے اور اسی میں اٹھائے جاؤ گے (ف۳۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Các ngươi sẽ sống trên trái đất và chết ở đó và cũng từ đó các ngươi sẽ được phục sinh trở lại.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Lórí ilẹ̀ ni ẹ̀yin yóò ti máa ṣẹ̀mí, lórí rẹ̀ ni ẹ̀yin yóò máa kú sí, A ó sì mu yín jáde láti inú rẹ̀.”