Chapter 7, Verse 202

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Kafirlərin qardaşları olan şeytanlar) öz qardaşlarını azğınlığa sürükləyər, sonra da (o kafirlər azğınlığa qurşanıb ondan) əl çəkməzlər (və ya Şeytanların yaxalarından əl çəkməzlər).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
dok prijatelje šejtanove šejtani podržavaju u zabludi i oni ne dolaze sebi.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A braća njihova ih navuku u zabludu, zatim ne odustaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
De broederen der duivels zullen hen slechts verder in dwaling brengen, en later zullen zij zich daarvoor niet behoeden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دوستانشان آن‌ها را به گمراهى مى‌كشانند و در اين كار كوتاهى نمى‌كنند.(202)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (ناپرهیزگاران را) برادرانشان (از شیاطین) پیوسته در گمراهی پیش می‌برند، و باز نمی‌ایستند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و برادران بی تقوایان [که شیاطین هستند] همواره آنان را به عمق گمراهی می کشانند؛ سپس [در به گمراهی کشیدنشان] کوتاهی نمی ورزند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان را برادرانشان (یعنی شیاطین انس و جن) به راه ضلالت و گمراهی می‌کشند و هیچ کوتاهی نمی‌کنند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).
Montada Montada
Tandis que leurs frères (ceux des démons) sont poussés vers l’erreur et ne peuvent plus se retenir.
Rashid Maash Rashid Maash
A l’inverse, ceux qui obéissent à leurs démons sont sans cesse poussés par ces derniers à la faute qu’ils ne manquent jamais de perpétrer.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Aber ihre (heidnischen) Brüder treiben sie dazu, im Irrtum fortzufahren, und dann lassen sie (darin) nicht nach.
Doch ihre Brüder lassen sie (die Satane) in die Irre weit gehen, dann lassen sie von ihnen nicht mehr ab.
Aber ihre Brüder lassen sie in ihrer Verirrung gewähren, und dann lassen sie (daran) nicht nach.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ihre Brüder lassen sie sie gewähren in der Verirrung, danach nicht ließen sie nach.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma 'yan'uwan su (shaiɗanu) sunã taimakon su a cikin ɓata, sa'an nan kuma bã su taƙaitãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan teman-teman mereka (orang-orang kafir dan fasik) membantu syaitan-syaitan dalam menyesatkan dan mereka tidak henti-hentinya (menyesatkan).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ma i loro fratelli li sospingono ancor più nella aberrazione, senza che poi, mai più smettano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
I loro fratelli li spingono sempre più profondamente nell’errore e mai cessano.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれら(悪魔)の兄弟たちは,もっと深くかれらを誤りに引き込もうとして,決して手を緩めない。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അവരുടെ ( പിശാചുക്കളുടെ ) സഹോദരങ്ങളെയാവട്ടെ, അവര്‍ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ അയച്ചുവിട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ ( അധര്‍മ്മത്തില്‍ ) ഒട്ടും കമ്മിവരുത്തുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto aos irmãos (malignos) arremessam-nos mais e mais no erro, e dele não se retraem.
E a seus irmãos descrentes, os demônios estendem-lhes a depravação; em seguida, não se detêm.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А в своих братьях они (дьяволы) усиливают заблуждение, после чего они не останавливаются.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
А их братья поддерживают их в заблуждении и после этого не перестают усердствовать [в своих деяниях].
V. Porokhova V. Porokhova
А братья их, (что нечестивы), ■ Их вводят в заблужденье еще глубже, ■ И их усилия при этом не слабеют.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (شيطانن) جا ڀائر کين گمراھيءَ ۾ ڇڪيندا آھن وري نہ گھٽائيندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
A sus hermanos, en cambio, persisten en mantenerles descarriados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero sus hermanos les hacen permanecer en el error, sin escatimarles perjuicios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero los demonios persisten en mantener a sus secuaces en el extravío, y no se cansan de hacerlo.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шайтаннар, наданнарны азгынлыкка өндәделәр соңра өндәүләрендә һич кимчелек кылмыйлар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
(Şeytanlar) kardeşlerini sapıklıkta sürekli desteklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Şeytanların) kardeşlerine gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (جو) ان شیطانوں کے بھائی (ہیں) وہ انہیں (اپنی وسوسہ اندازی کے ذریعہ) گمراہی میں ہی کھینچے رکھتے ہیں پھر اس (فتنہ پروری اور ہلاکت انگیزی) میں کوئی کوتاہی نہیں کرتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان (کفار) کے بھائی انہیں گمراہی میں کھینچے جاتے ہیں پھر (اس میں کسی طرح کی) کوتاہی نہیں کرتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو شیطانوں کے بھائی ہیں (ف۳۸۸) شیطان انہیں گمراہی میں کھینچتے ہیں پھر کمی نہیں کرتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Những anh em của (Shaytan) không ngừng tìm cách lôi kéo họ đi lạc, và chúng sẽ không bỏ ngang (ý đồ đó).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Àmọ́ ní ti) àwọn ọmọ ìyá (aṣ-Ṣaetọ̄n), ńṣe ni àwọn aṣ-Ṣaetọ̄n yóò máa kún wọn lọ́wọ́ nínú ìṣìnà. Lẹ́yìn náà, wọn kò sì níí dáràn mọ níwọ̀n.