Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه غير از خدا به كمك خود مىخوانيد، توانايى يارى شما را ندارند، خودشان را هم نمىتوانند يارى كنند.(197)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنهایی را که جز او میخوانید، نمیتوانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنهایی را که شما خدا میخوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»
Montada
Montada
Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne peuvent ni venir à votre secours, ni se secourir eux-mêmes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant aux faux dieux que vous invoquez en dehors de Lui, ils ne peuvent ni prendre votre défense, ni se défendre eux-mêmes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die ihr anruft von außer ihm, nicht können sie euch helfen und nicht sich selbst können sie helfen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E coloro che invocate all'infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che invocate accanto a Lui, sono incapaci di aiutarvi e di aiutare se stessi”.
Japanese
Japanese
Japanese
だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്ന് പുറമെ നിങ്ങള് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവര്ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന് സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്ക്ക് തന്നെയും അവര് സഹായം ചെയ്യുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos.
"E aqueles a que invocais, além dEle, não podem socorrer-vos nem socorrer-se a si mesmos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Но те, кого вы призываете, опричь Него, ■ Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نہ سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں (ف۳۸۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Còn những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Ngài không có khả năng giúp đỡ các ngươi và cũng không thể tự giúp bản thân chúng.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò lè ṣe àrànṣe fún yín. Wọn kò sì lè ṣe àrànṣe fún ẹ̀mí ara wọ́n.