Chapter 7, Verse 197

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sizin Ondan başqa tapındıqlarınız isə nə sizə, nə də özlərinə bir köməklik edə bilər!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A oni kojima se vi, pored Njega, klanjate, ne mogu ni vama, a ni sebi pomoći.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A oni koje prizivate mimo Njega, ne mogu vam pružiti pomoć, niti dušama svojim pomažu.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar zij die gij naast God aanroept, kunnen noch u bijstaan, noch zich zelven helpen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه غير از خدا به كمك خود مى‌خوانيد، توانايى يارى شما را ندارند، خودشان را هم نمى‌توانند يارى كنند.(197)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنهایی را که جز او می‌خوانید، نمی‌توانند یاریتان کنند، و نه (حتی) خودشان را یاری دهند؛
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کسانی را که به جای خدا می خوانید، نه می توانند شما را یاری دهند و نه خود را یاری رسانند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنهایی را که شما خدا می‌خوانید جز خدای یکتا هیچ یک قدرت بر یاری شما بلکه بر یاری خود ندارند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.»
Montada Montada
Ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne peuvent ni venir à votre secours, ni se secourir eux-mêmes. »
Rashid Maash Rashid Maash
Quant aux faux dieux que vous invoquez en dehors de Lui, ils ne peuvent ni prendre votre défense, ni se défendre eux-mêmes.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die aber, die ihr statt Ihm anruft, vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."
Und diejenigen, an die ihr anstelle von Ihm Bittgebete richtet, können weder euch beistehen, noch sich selbst beistehen.
Diejenigen, die ihr außer Ihm anruft, können euch keine Hilfe leisten, noch sich selbst helfen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die ihr anruft von außer ihm, nicht können sie euch helfen und nicht sich selbst können sie helfen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma waɗanda kuke kira, baicinSa, bã su iya taimakõn ku, kuma kansu ma, bã su iya taimaka."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E coloro che invocate all'infuori di Lui non sono in grado di aiutarvi e neppure di aiutare loro stessi».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che invocate accanto a Lui, sono incapaci di aiutarvi e di aiutare se stessi”.

Japanese

Japanese Japanese
だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്ന്‌ പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ക്കൊന്നും നിങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല. സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്ക്‌ തന്നെയും അവര്‍ സഹായം ചെയ്യുകയില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Aqueles que invocais além d'Ele não podem socorrer-vos, nem socorrer a si mesmos.
"E aqueles a que invocais, além dEle, não podem socorrer-vos nem socorrer-se a si mesmos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А те, к кому вы взываете вместо Него, не способны оказать вам поддержку и не способны помочь даже самим себе\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те же, кому вы поклоняетесь помимо Него, не могут оказать никакой помощи ни вам, ни себе\".
V. Porokhova V. Porokhova
Но те, кого вы призываете, опричь Него, ■ Не могут помощь оказать ни вам и ни самим себе\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ان (الله) کان سواءِ جن کي سڏيندا آھيو سي اوھان کي ڪا مدد ڏيئي نہ سگھندا آھن ۽ نڪي پاڻ کي مدد ڏيئي سگھندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y los que vosotros invocáis, en lugar de invocarle a Él, no pueden auxiliaros a vosotros ni auxiliarse a sí mismos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes invocáis aparte de Él no pueden ayudaros ni ayudarse a ellos mismos.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que ustedes invocan en vez de Dios no pueden auxiliarlos ni auxiliarse a ellos mismos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнар сезгә ярдәм итәргә кадир түгелләр һәм үзләренә дә ярдәм итә алмаслар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.
Sha'aban British Sha'aban British
O’ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah’ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن (بتوں) کو تم اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد کرنے پر کوئی قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہی اپنے آپ کی مدد کرسکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تمہاری ہی مدد کی طاقت رکھتے ہیں اور نہ خود ہی اپنی مدد کرسکتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جنہیں اس کے سوا پوجتے ہو وہ تمہاری مدد نہیں کرسکتے، اور نہ خود اپنی مدد کریں (ف۳۸۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Còn những thứ mà các ngươi cầu nguyện ngoài Ngài không có khả năng giúp đỡ các ngươi và cũng không thể tự giúp bản thân chúng.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò lè ṣe àrànṣe fún yín. Wọn kò sì lè ṣe àrànṣe fún ẹ̀mí ara wọ́n.