Chapter 7, Verse 18

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah) buyurdu: “Oradan (Cənnətdən) rüsvay olmuş və (mərhəmətimdən) kənar edilmiş (qovulmuş) halda çıx. Onlardan (insanlardan) hər kim sənə uysa, (cəzasını alacaq). Əlbəttə, Cəhənnəmi sizin hamınızla dolduracağam!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Izlazi iz njega, pokuđen i ponižen!\" – reče On. \"Tobom i svima onima koji se budu povodili za tobom doista ću Džehennem napuniti!
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Allah) reče: "Izlazi iz njega pokuđen i prognan. Sigurno onaj od njih ko te bude slijedio - sigurno ću napuniti Džehennem s vama zajedno."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
主說:「你被貶責地,被棄絕地從這裡出去吧!他們中凡是順從你的,我必以你和他們一起充滿火獄。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Vertrek van hier, zeide de Heer tot hem, met verachting bedekt en verworpen; en wat hen betreft, die u volgen, ik zal de hel met u allen vullen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا گفت: از اينجا با خوارى، و رانده‌شده بيرون برو. جهنم را از تو و همه افرادى كه از تو پيروى كنند پر مى‌كنم.(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
فرمود: «از آن (مقام)، با ننگ و عار و خواری، بیرون رو! و سوگند یاد می‌کنم که هر کس از آنها از تو پیروی کند، جهنم را از شما همگی پر می‌کنم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
خدا فرمود: از این جایگاه و منزلتت نکوهیده و مطرود بیرون شو که قطعاً هر که از آنان از تو پیروی کند، بی تردید جهنم را از همه شما لبریز خواهم کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خدا گفت: از این مقام بیرون شو که تو نکوهیده و رانده درگاه مایی، هر که از فرزندان آدم تو را پیروی کند جهنم را از تو و آنان به یقین پر می‌گردانم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Sors de là», dit (Allah,) banni et rejeté. Quiconque te suit parmi eux... de vous tous, J'emplirai l'Enfer».
Montada Montada
Il (Allah) dit : « Sors d’ici, marqué d’opprobre et d’infamie ! Quiconque d’entre eux te suivra se trouvera dans la Géhenne que J’emplirai de vous tous!
Rashid Maash Rashid Maash
Le Seigneur dit : « Sors d’ici, honni et banni ! De toi et de tous ceux parmi eux qui suivront ta voie, Je remplirai certainement la Géhenne.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Hinweg mit dir, (sei) verachtet und verstoßen! Wahrlich, wer von ihnen dir folgt - Ich werde mit euch allesamt Gahannam füllen."
ER sagte: "Verlasse es als ein Verachteter, Verfluchter. Wer von ihnen dir folgt - gewiß werde ICH Dschahannam mit euch allesamt füllen.
Er (Allah) sagte: "Geh hinaus aus ihm, verachtet und verstoßen! Wer auch immer von ihnen dir folgt, Ich werde die Hölle ganz gewiß mit euch allesamt füllen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Geh hinaus von ihr verachtet und verstoßen. Sicherlich, wer dir folgt von ihnen, ganz gewiß werde ich füllen die Hölle mit euch allesamt.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ka fita daga gare ta kanã abin zargi kõrarre. Lalle ne wanda ya bĩ ka daga gare su, haƙĩƙa, zã Ni cika jahannama daga gare ku, gabã ɗaya."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Allah berfirman: \"Keluarlah kamu dari surga itu sebagai orang terhina lagi terusir. Sesungguhnya barangsiapa di antara mereka mengikuti kamu, benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahannam dengan kamu semuanya\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
«Vattene - disse [Allah] - scacciato e coperto di abominio. Riempirò l'Inferno di tutti voi, tu e coloro che ti avranno seguito».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dio disse: “Allontanati da qui, disgraziato e reietto. Se qualcuno di loro ti segue, riempirò l’Inferno con voi tutti”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは仰せられた。「恥辱を受けて追われて,ここから出て行け。凡そかれらの中あなたに従う者があれば,われはあなたがたの人々で地獄を満たすであろう。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്‍ ( അല്ലാഹു ) പറഞ്ഞു: നിന്ദ്യനും തള്ളപ്പെട്ടവനുമായിക്കൊണ്ട്‌ നീ ഇവിടെ നിന്ന്‌ പുറത്ത്‌ കടക്കൂ. അവരില്‍ നിന്ന്‌ വല്ലവരും നിന്നെ പിന്‍പറ്റുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളെല്ലാവരെയും കൊണ്ട്‌ ഞാന്‍ നരകം നിറക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus lhe disse: Sai daqui! Vituperado! Rejeitado! Juro que encherei o inferno contigo e com aqueles que te seguirem.
Allah disse: "Sai do Paraíso como execrado, banido. Dos que dentre eles, te seguirem, encherei a Geena, de todos vós."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Изыди отсюда презренным и отверженным! А если кто из них последует за тобой, то Я заполню Геенну всеми вами.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Аллах] сказал: \"Изыди из рая униженным, обесславленным! А теми, кто последует за тобой, Я заполню до отказа геенну огненную.
V. Porokhova V. Porokhova
(Господь) сказал: ■ \"Уйди отсюда порицаемым и жалким! ■ А если кто из них последует тебе, ■ Я всеми вами Ад наполню!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) فرمايو تہ تون آسمانن مان خوار (۽) تڙيل ٿي نڪري وڃ، اُنھن مان جيڪو تنھنجي تابعداري ڪندو (تنھنکي ۽ تو کي دوزخ ۾ وجھي) اوھان مڙني مان دوزخ ضرور ڀريندس

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¡Sal de aquí, detestable, vil! ¡He de llenar la gehena de tus secuaces ¡De todos vosotros!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo (Dios): «¡Sal de aquí, deshonrado, desterrado! ¡Con quien te siga de ellos (y contigo), con todos vosotros, llenaré el Infierno!»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [Dios]: "¡Sal de aquí degradado y despreciado! Llenaré el Infierno con todos aquellos que te sigan.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгалә әйтте: \"Бозылганың вә рәхмәттән сөрелгәнең хәлдә чык җәннәттән! Кешеләрнең сиңа ияргәннәре белән бергә һәммәгезне салып җәһәннәмне тутырачакмын\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah buyurdu: \"Çık oradan. Yenik düşmüş ve kovulmuş olarak. Onlardan sana uyan olursa yemin olsun ki, cehennemi tamamen sizden dolduracağım.\
Sha'aban British Sha'aban British
Allah da: Çık oradan, yerilmiş ve kovulmuş olarak! Onlardan kim sana tabi olursa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah buyurdu: Haydi, yerilmiş ve kovulmuş olarak oradan çık! Andolsun ki, onlardan kim sana uyarsa, sizin hepinizi cehenneme dolduracağım!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ارشاد باری ہوا: (اے ابلیس!) تو یہاں سے ذلیل و مردود ہو کر نکل جا، ان میں سے جو کوئی تیری پیروی کرے گا تو میں ضرور تم سب سے دوزخ بھر دوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا نے) فرمایا، نکل جا۔ یہاں سے پاجی۔ مردود جو لوگ ان میں سے تیری پیروی کریں گے میں (ان کو اور تجھ کو جہنم میں ڈال کر) تم سب سے جہنم کو بھر دوں گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا یہاں سے نکل جا رد کیا گیا راندہ ہوا، ضرور جو اُن میں سے تیرے کہے پر چلا میں تم سب سے جہنم بھردوں گا (ف۲۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Allah) phán: “Nhà ngươi hãy cút ra khỏi đó (Thiên Đàng), thứ đáng khinh và đáng tống cổ đi nơi khác. Ai trong bọn họ đi theo nhà ngươi thì tất cả sẽ bị TA nhét đầy vào Hỏa Ngục.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Allāhu) sọ pé: “Jáde kúrò níbí (kí o sì di) alábùkù, ẹni-àlédànù. Dájúdájú ẹnikẹ́ni tó bá tẹ̀lé ọ nínú wọn, dájúdájú Èmi yóò fi gbogbo yín kún inú iná Jahanamọ.”