Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on adamları Musaya) dedilər: “Sən bizi ovsunlamaq üçün nə mö’cüzə gətirsən də, yenə sənə iman gətirən deyilik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I govorili su: \"Kakav god dokaz da nam doneseš da nas njime opčaraš, mi ti nećemo vjerovati!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I rekoše: "Kakav god nam doneseš znak da nas njime začaraš, pa nećemo ti mi vjerovati."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeiden tot Mozes: Welk wonder gij ons ook toont, om ons daarmede te betooveren, wij zullen daaraan niet gelooven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: هر معجزهاى بياورى كه ما را جادو كنى (باز هم) به تو ايمان نخواهيم آورد.(132)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «هر زمان نشانه و معجزهای برای ما بیاوری که سحرمان کنی، ما به تو ایمان نمیآوریم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
فرعونیان گفتند: [ای موسی! از دعوتت دست بردار که] هر چه را به عنوان معجزه برای ما بیاوری تا به وسیله آن ما را جادو کنی به تو ایمان نمی آوریم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و گفتند: هر آیه و معجزهای که برای ما بیاوری که ما را بدان سحر کنی هرگز ما به تو ایمان نخواهیم آورد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Quel que soit le miracle que tu nous apportes pour nous fasciner, nous ne croirons pas en toi».
Montada
Montada
Et ils dirent : « Quelque miracle que tu produises pour nous charmer nous ne croirons pas en toi. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disaient : « Quel que soit le prodige que tu produiras devant nous pour nous détourner de notre religion, nous ne croirons pas en ta mission. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: "Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst, um uns damit zu bezaubern, wir werden dir doch nicht glauben."
Und sie sagten: "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagten: "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagten: "Was immer auch du uns bringst damit von einem Zeichen, um uns zu verzaubern damit, dann nicht wir in dich werden wir glauben."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Kõ me ka zõ mana da shi daga ãyã, dõmin ka sihirce mu da ita, to, baza mu zama, sabõda kai, mãsu ĩmãni ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Bagaimanapun kamu mendatangkan keterangan kepada kami untuk menyihir kami dengan keterangan itu, maka kami sekali-kali tidak akan beriman kepadamu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Qualunque segno addurrai per stregarci, noi non crederemo in te».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero a Mosè: “Qualsiasi sia il segno che ci rechi o qualsiasi incantesimo, non crederemo mai in te”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「あなたがどんな印を(強?)してわたしたちを魅惑しようとしても,わたしたちは決してあなたを信じません。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളെ മായാജാലത്തില് പെടുത്താന് വേണ്ടി ഏതൊരു ദൃഷ്ടാന്തവുമായി നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നാലും ഞങ്ങള് നിന്നെ വിശ്വസിക്കാന് പോകുന്നില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Seja qual for o sinal que nos apresentares para fascinar-nos, jamais em ti creremos.
E disseram: "Sejam quais forem os sinais, com que nos chegues, para com eles enfeitiçar-nos, não estaremos crendo em ti"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Какие бы знамения ты ни показывал, чтобы околдовать нас ими, мы не поверим тебе\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Люди Фир'ауна] говорят: \"Какие бы ты ни приводил нам знамения, чтобы заворожить нас ими, мы не уверуем\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И (Мусе) говорят они: ■ \"Какие бы знаменья нам ты ни представил, ■ Чтоб ими нас околдовать, ■ Мы не поверим все равно тебе\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چيائون تہ (اي موسىٰ) جڏھن ڪڏھن بہ ڪا نشاني اسان وٽ ھن لاءِ آڻيندين تہ اُن سان اسان تي جادو ڪرين تہ اسين تو کي مڃڻ وارا نہ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Sea cual sea el signo que nos traigas para hechizarnos con él, no te creeremos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y dijeron: «Sea cual sea la señal que nos traigas para hacernos magia con ella, no te creeremos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijeron: "Cualquiera que sea el milagro que nos presentes para hechizarnos con él, no creeremos en ti".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун кауме кәферләр әйттеләр: \"Безне сихерләр өчен берәр галәмәт китерсәң дә, без барыбер сиңа ышанучы кешеләр түгелбез\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söylediler: \"Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir ayet/mucize getirirsen, biz sana iman edecek değiliz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve dediler ki: «Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہنے لگے کہ تم ہمارے پاس (خواہ) کوئی ہی نشانی لاؤ تاکہ اس سے ہم پر جادو کرو۔ مگر ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے تم کیسی بھی نشانی لے کر ہمارے پاس آؤ کہ ہم پر اس سے جادو کرو ہم کسی طرح تم پر ایمان لانے والے نہیں (ف۲۴۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Đám quần thần của Pha-ra-ông) nói với (Musa): “Cho dù ngươi có mang đến bất cứ phép lạ nào để làm mê hoặc bọn ta thì bọn ta cũng không có đức tin nơi Ngươi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sì wí pé: “Ohunkóhun tí o bá mú wá fún wa ní àmì láti fi pidán fún wa, àwa kò níí gbà ọ́ gbọ́.”