Chapter 7, Verse 106

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mö’cüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Ako si donio kakav dokaz\" – reče – \"pokaži ga, ako istinu govoriš.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: اگر راست مى‌گويى معجزه‌اى را كه آورده‌اى به ما نشان بده.(106)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) گفت: «اگر نشانه‌ای آورده‌ای، نشان بده اگر از راستگویانی!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»
Montada Montada
« Si tu es vraiment venu avec un Signe miraculeux, dit Pharaon, produis-le donc, si tu dis vrai. »
Rashid Maash Rashid Maash
Pharaon répondit : « Si tu disposes d’un signe, alors produis-le devant nous, si évidemment tu dis la vérité. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wenn du bist gekommen mit einem Zeichen, dann bringe es her, falls du (bist) von den Wahrhaftigen."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Fir'aun menjawab: \"Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
«Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Se sei veramente venuto con un segno, mostralo, se ciò che affermi è vero!”

Japanese

Japanese Japanese
(フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട്‌ തന്നെയാണ്‌ വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില്‍ അതിങ്ങ്‌ കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്‍മാരില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo.
Faraó disse: "Se estás chegando com um sinal, faze-o vir, se és dos verídicos"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] ответил: \"Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду\".
V. Porokhova V. Porokhova
(Ему) ответил Фараон: ■ \"Коль ты действительно принес знаменье, ■ Представь же нам его, ■ Если в словах твоих есть правда\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ جيڪڏھن ڪو معجزو آندو اٿئي تہ جيڪڏھن سچن مان آھين تہ اُھو آڻ

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que dices».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijo (Faraón): «Si has venido con una señal ¡Muéstrala! si eres de los que dicen la verdad.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Firavun dedi: \"Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!\
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer bir ayet/mucize ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) bảo: “Nếu Ngươi mang đến một dấu hiệu lạ thì Ngươi hãy trưng bày nó ra xem nếu Ngươi nói thật!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Tí o bá jẹ́ o mú àmì kan wá, mú un jáde tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo.”