Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Fir’on Musaya) dedi: “Əgər mö’cüzə ilə gəlmisənsə və doğru deyirsənsə, onu gətir göstər!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ako si donio kakav dokaz\" – reče – \"pokaži ga, ako istinu govoriš.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
(Faraon) reče: "Ako si došao sa znakom, onda ga daj, ako si od iskrenih!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Pharao antwoordde: Indien gij met een wonder komt, toon het, indien gij waarheid spreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فرعون گفت: اگر راست مىگويى معجزهاى را كه آوردهاى به ما نشان بده.(106)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) گفت: «اگر نشانهای آوردهای، نشان بده اگر از راستگویانی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[فرعون] گفت: اگر [در ادعای پیامبری] از راستگویانی چنانچه معجزه ای آورده ای آن را ارائه کن.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرعون پاسخ داد که اگر دلیلی برای صدق خود داری بیار اگر از راستگویانی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Si tu es venu avec un miracle, dit (Pharaon,) apporte-le donc, si tu es du nombre des véridiques.»
Montada
Montada
« Si tu es vraiment venu avec un Signe miraculeux, dit Pharaon, produis-le donc, si tu dis vrai. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon répondit : « Si tu disposes d’un signe, alors produis-le devant nous, si évidemment tu dis la vérité. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist, so weise es vor, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Er sagte: "Solltest du eine Aya mitgebracht haben, so bringe sie vor, solltest du von den Wahrhaftigen sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Wenn du bist gekommen mit einem Zeichen, dann bringe es her, falls du (bist) von den Wahrhaftigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Idan kã kasance kã zo da wata ãyã, to, ka kãwõ ta, idan kã kasance daga mãsu gaskiya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Fir'aun menjawab: \"Jika benar kamu membawa sesuatu bukti, maka datangkanlah bukti itu jika (betul) kamu termasuk orang-orang yang benar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Se hai recato una prova con te, disse [Faraone], allora mostrala, se sei uno che dice la verità».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Faraone disse: “Se sei veramente venuto con un segno, mostralo, se ciò che affermi è vero!”
Japanese
Japanese
Japanese
(フィルアウンは) 言った。「もしあなたが印を(強?)し,あなたの言葉が真実なら,初めにそれ(証)を現わせ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഫിര്ഔന് പറഞ്ഞു: നീ തെളിവും കൊണ്ട് തന്നെയാണ് വന്നിട്ടുള്ളതെങ്കില് അതിങ്ങ് കൊണ്ടുവാ; നീ സത്യവാന്മാരില് പെട്ടവനാണെങ്കില്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu-lhe: Se de fato trazes um sinal, mostra-no-lo, se estiveres certo.
Faraó disse: "Se estás chegando com um sinal, faze-o vir, se és dos verídicos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Если ты принес знамение, то покажи его, если ты говоришь правду\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Фир'аун] ответил: \"Если ты пришел со знамением, то яви же его, если ты говоришь правду\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(Ему) ответил Фараон: ■ \"Коль ты действительно принес знаменье, ■ Представь же нам его, ■ Если в словах твоих есть правда\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(فرعون) چيو تہ جيڪڏھن ڪو معجزو آندو اٿئي تہ جيڪڏھن سچن مان آھين تہ اُھو آڻ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «Si has traído un signo, muéstralo, si es verdad lo que dices».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijo (Faraón): «Si has venido con una señal ¡Muéstrala! si eres de los que dicen la verdad.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo [el Faraón]: "Si has traído un milagro, muéstramelo si eres sincero".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әйтте: \"Әгәр могҗиза китергән булсаң, ул могҗизаны хәзер күрсәт, күрик, әгәр мин пәйгамбәр дигән сүзендә дөрес булсаң\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Firavun dedi: \"Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer bir ayet/mucize ile geldiysen, haydi doğru söyleyen biriysen onu ortaya koy, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اس (فرعون) نے کہا: اگر تم کوئی نشانی لائے ہو تو اسے (سامنے) لاؤ اگر تم سچے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا اگر تم نشانی لے کر آئے ہو تو اگر سچے ہو تو لاؤ (دکھاؤ)
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولا اگر تم کوئی نشانی لے کر آئے ہو تو لاؤ اگر سچے ہو،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) bảo: “Nếu Ngươi mang đến một dấu hiệu lạ thì Ngươi hãy trưng bày nó ra xem nếu Ngươi nói thật!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Fir‘aon) wí pé: “Tí o bá jẹ́ o mú àmì kan wá, mú un jáde tí ìwọ bá wà nínú àwọn olódodo.”