Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onu ancaq günahkarlar yeyər!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
koje će samo nevjernici jesti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ješće je samo oni koji su činili greške!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
只有迷誤的人們才吃膿汁。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dat niemand zal genieten, behalve de zondaren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن را فقط خطاكاران مىخورند.(37)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
غذایی که جز خطاکاران آن را نمیخورند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
که آن را جز خطاکاران نمی خورند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن طعام را کسی جز اهل دوزخ نمیخورد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
que seuls les fautifs mangeront».
Montada
Montada
dont seuls se nourriront les coupables. »
Rashid Maash
Rashid Maash
dont seuls se nourriront les pécheurs invétérés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
den nur die Sünder essen."
die niemand ißt außer den Verfehlenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die nur diejenigen essen, die Verfehlungen begangen haben."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
nicht essen es außer die Verfehlungen begangen haben
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Bãbu mai cin sa sai mãsu ganganci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
che solo i colpevoli mangeranno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
che nessuno mangia tranne coloro che sono nel peccato.
Japanese
Japanese
Japanese
「それを食べるのは,罪人だけである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തെറ്റുകാരല്ലാതെ അതു ഭക്ഷിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que ninguém comerá, a não ser os pecadores.
"Não o comerão senão os errados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Едят его только грешники.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[могут] есть это только грешники\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Которые никто не ест, - ■ Помимо тех, кто во грехе.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(جو) ڏوھارين کانسواءِ (ٻيو) ڪو ان کي نہ کائيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
que sólo los pecadores comen.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No la comerán más que los transgresores pertinaces.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
que solo comerán los pecadores".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул эренне башкалар ашамас мәгәр хата иманлы вә хата динле һәм башка яхшылыкларда хаталанучылар ашарлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onu günahkârdan başkası yemez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ancak günahkârların yediği...
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اسے نہ کھائیں گے مگر خطاکار (ف۴۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Không ai sẽ ăn nó ngoại trừ những kẻ tội lỗi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí ẹni tí ó máa jẹ ẹ́ bí kò ṣe àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀.