Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbindən (Onu) görmədən qorxanları isə (günahlardan) bağışlanma və böyük bir mükafat gözləyir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onima koji se Gospodara svoga boje i kad ih niko ne vidi – oprost i nagrada velika!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Oni koji se boje Gospodara svog nevidljivo, imaće oni oprost i nagradu veliku.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在秘密中畏懼主的人們,將蒙赦宥和重大的報酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, zij die hunnen Heer in het geheim vreezen, zullen vergiffenis en eene groote belooning verlangen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى كه قلباً از نافرمانى صاحباختيارشان مىترسند، آمرزش و پاداش بزرگى دارند.(12)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) کسانی که از پروردگارشان در نهان میترسند، مسلّماً آمرزش و پاداش بزرگی دارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا آنان که از خدای خود در پنهان میترسند آنها را آمرزش و پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui redoutent leur Seigneur bien qu'ils ne L'aient jamais vu auront un pardon et une grande récompense.
Montada
Montada
Ceux qui craignent leur Seigneur sans même Le voir mériteront le pardon et une immense récompense.
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant à ceux qui, loin des regards, craignent leur Seigneur, ils obtiendront Son pardon et seront généreusement récompensés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, diejenigen, die ihren Herrn im verborgenen fürchten, werden Vergebung und einen großen Lohn erhalten.
Gewiß, diejenigen, die Ehrfurcht vor ihrem HERRN im Verborgenen haben, für diese ist Vergebung und großer Lohn bestimmt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die ihren Herrn im Verborgenen fürchten, für sie wird es Vergebung und großen Lohn geben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Gewiss diejenigen, die fürchten ihren Herrn im Verborgenen für sie (wird es geben) Vergebung und Lohn großen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle waɗanda ke tsõron Ubangjinsu, a ɓoye, suna da wata gãfara da wani sakamako mai girma.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya Yang tidak nampak oleh mereka, mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Per coloro che invece temono il loro Signore, che non possono vedere, c’è il perdono e una grande ricompensa.
Japanese
Japanese
Japanese
本当に目に見えない主を,畏れる者には,容赦と偉大な報奨があろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യനിലയില് ഭയപ്പെടുന്നവരാരോ അവര്ക്ക് പാപമോചനവും വലിയ പ്രതിഫലവുമുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade aqueles que temerem intimamente o seu Senhor obterão indulgência e uma grande recompensa.
Por certo, os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, terão perdão e grande prêmio.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, тем, которые втайне страшатся Господа своего, уготованы прощение и великое вознаграждение.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но тех, кто глубиной души Его страшится, ■ Прощенье ждет и высшая награда.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن، تن لاءِ بخشش ۽ وڏو اجر آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes hayan tenido miedo a su Señor en secreto tendrán perdón y una gran recompensa.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes temen a su Señor por lo que está oculto a los sentidos, obtendrán perdón y una gran recompensa.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[En cambio] quienes fueron temerosos de su Señor en privado [cuando solo Él los observaba] serán perdonados y recibirán una gran recompensa.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Раббыларының күренмәгән ґәзабыннан күргән кеби куркучы хак мөэминнәр, аларгадыр Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Görmediği halde Rablerinden korkup çekinen kimseler için de elbette bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat daha görmeden Rablerinden (azabından) korkanlara gelince, onlar için gerçekten hem bağışlanma hem de büyük mükâfat vardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو بے دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں (ف۲۰) ان کے لیے بخشش اور بڑا ثواب ہے (ف۲۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những người kính sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài vẫn sẽ được tha thứ và sẽ có được một phần thưởng to lớn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀, àforíjìn àti ẹ̀san tó tóbi ń bẹ fún wọn.