Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Birinizin ölümü çatıb: “Ey Rəbbim! Mənə bir az möhlət versəydin, sədəqə verib salehlərdən olardım! – deməmişdən əvvəl sizə verdiyim ruzidən (Allah yolunda) xərcləyin.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I od onoga čime vas Mi opskrbljujemo udjeljujte prije nego nekom od vas smrt dođe, pa da onda rekne: \"Gospodaru moj, da me još samo kratko vrijeme zadržiš, pa da milostinju udjeljujem i da dobar budem!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I trošite od onog čime vas opskrbljujemo, prije nego nekom od vas dođe smrt, pa rekne: "Gospodaru moj! Kad bi mi odložio do roka bliskog, pa da dajem sadaku i budem od dobročinitelja."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在死亡降臨之前,你們當分捨我賜予你們的,否則,將來人人說:「我的主啊!你為何不讓我延遲到一個臨近的定期,以便我有所施捨,而成為善人呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En geeft aalmoezen van hetgeen wij u hebben geschonken, alvorens de dood over een uwer kome, en hij zegge: O Heer! wilt gij mij geen uitstel voor een korten tijd verleenen, opdat ik aalmoezen kunne geven en een der rechtvaardigen worden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از آنچه روزى شما كردهايم قبل از اينكه مرگ سراغ شما بيايد انفاق كنيد. قبل از اينكه شخص بگويد خداوندا، چرا مرگ مرا مدت كمى به عقب نينداختى تا انفاق كنم و از افراد صالح باشم.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنچه به شما روزی دادهایم انفاق کنید، پیش از آنکه مرگ یکی از شما فرا رسد و بگوید: «پروردگارا! چرا (مرگ) مرا مدت کمی به تأخیر نینداختی تا (در راه خدا) صدقه دهم و از صالحان باشم؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و از آنچه روزی شما کرده ایم انفاق کنید، پیش از آنکه یکی از شما را مرگ در رسد و بگوید: چرا مرا تا مدتی نزدیک مهلت ندادی تا صدقه دهم و از شایستگان باشم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و از آنچه روزی شما کردیم (در راه خدا) انفاق کنید پیش از آنکه مرگ بر یکی از شما فرا رسد و در آن حال (به حسرت) بگوید: پروردگارا، چرا اجل مرا اندکی تأخیر نینداختی تا صدقه و احسان بسیار کنم و از نکوکاران شوم؟!
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et dépensez de ce que Nous vous avons octroyé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors: «Seigneur! si seulement Tu m'accordais un court délai: je ferais l'aumône et serais parmi les gens de bien».
Montada
Montada
Dépensez des (biens) que Nous vous avons dispensés, avant que la mort ne vienne (surprendre) l’un d’entre vous, qui dira alors: « Seigneur, si Tu m’accordais un sursis pour un délai proche, je ferais alors la charité et je serais du nombre des vertueux ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Offrez par charité une partie de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne se présente à l’un de vous et qu’il ne dise : « Puisses-Tu, Seigneur, m’accorder ne serait-ce qu’un bref délai. Je ferai alors la charité et agirai en homme vertueux ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und spendet von dem, was Wir euch gegeben haben, bevor einen von euch der Tod ereilt und er sagt: "Mein Herr! Wenn Du mir nur Aufschub für eine kurze Frist gewähren würdest, dann würde ich Almosen geben und einer der Rechtschaffenen sein."
Und gebt vom Rizq, das WIR euch gewährten, bevor zum einem von euch der Tod kommt, dann sagt er: "Mein HERR! Hättest DU mir doch bis zu einer nahen Frist Aufschub gewährt! - dann werde ich spenden und von den gottgefällig Guttuenden sein."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor zu einem von euch der Tod kommt und er dann sagt: "Mein Herr, würdest Du mich doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Dann würde ich Almosen geben und zu den Rechtschaffenen gehören."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben von bevor das kommt zu einem von euch der Tod und er dann sagt: Mein Herr würdest Du mich doch zurückstellen auf eine Frist nahe Dann würde ich Almosen geben und sein von den Rechtschaffenen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ku ciyar daga abin da Muka azurta ku daga gãbanin mutuwa ta je wa ɗayanku har ya ce: "Yã Ubangijina! Don me ba Ka yi mini jinkiri ba zuwa ga wani ajali makusanci dõmin in gaskata kuma in kasance daga sãlihai?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan belanjakanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kamu; lalu ia berkata: \"Ya Rabb-ku, mengapa Engkau tidak menangguhkan (kematian)ku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah dan aku termasuk orang-orang yang saleh?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Siate generosi di quello che Noi vi abbiamo concesso, prima che giunga a uno di voi la morte ed egli dica: «Signore, se Tu mi dessi una breve dilazione, farei l'elemosina e sarei fra i devoti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Spendete in carità parte di ciò che vi abbiamo concesso, prima che la morte colga uno di voi ed egli dica: “O mio Signore! Mi concederesti una tregua per un poco? Avrei dovuto fare l’elemosina e avrei dovuto essere tra coloro che compiono il bene”.
Japanese
Japanese
Japanese
死があなたがたを理う前に,われが与えたものから施しなさい。かれは,「主よ,何故あなたは暫くの間の猶予を与えられないのですか。そうすればわたしは喜捨〔サダカ〕をして,善い行いの者になりますのに。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങളില് ഓരോരുത്തര്ക്കും മരണം വരുന്നതിനു മുമ്പായി നിങ്ങള്ക്ക് നാം നല്കിയതില് നിന്ന് നിങ്ങള് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യുക. അന്നേരത്ത് അവന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞേക്കും. എന്റെ രക്ഷിതാവേ, അടുത്ത ഒരു അവധിവരെ നീ എനിക്ക് എന്താണ് നീട്ടിത്തരാത്തത്? എങ്കില് ഞാന് ദാനം നല്കുകയും, സജ്ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Fazei caridade de tudo com que vos agraciamos, antes que a morte surpreenda qualquer um de vós, e este diga: Ó Senhormeu, porque não me toleras até um término próximo, para que eu possa fazer caridade e ser um dos virtuosos?
E despendei do que vos damos por sustento, antes que a morte chegue a um de vós e que ele diga: "Senhor meu! Que me concedas prazo até um termo próximo; então, darei esmola e serei dos íntegros."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Расходуйте из того, чем Мы вас наделили, до того, как вас постигнет смерть и вы скажете: \"Господи! Предоставь мне недолгую отсрочку, и я буду раздавать милостыню и стану одним из праведников\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Делайте жертвоприношения из того, что Мы вам дали в удел, пока вас не постигнет смерть и вы не скажете: \"Господи! Если бы Ты дал мне отсрочку на короткое время, то я стал бы раздавать милостыню и был бы из праведных\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Из благ, что Мы вам даровали, ■ Благотворите до того, как смерть настигнет вас, ■ И не придется вам сказать: ■ \"Владыка мой, коль Ты мне дашь короткую отсрочку, ■ Я буду в милостыни щедр и праведным (приду к Тебе)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي اوھان کي روزي ڏني اٿئون، تنھن منجھان اُنھيءَ کان اڳ خرچ ڪريو، جو اوھان مان ڪنھن ھڪڙي کي موت پھچي پوءِ چوڻ لڳي تہ اي منھنجا پالڻھار! جيڪر مون کي ھڪ ويجھيءَ مدت تائين مُھلت ڏين ھا تہ خيرات ڪريان ھا ۽ صالحن مان ٿيان ھا!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Gastad de lo que os hemos proveído, antes de que la muerte venga a uno de vosotros y éste diga: «¡Señor! ¿Por qué no me das algo más de tiempo, para que dé limosna y sea de los justos?».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y repartid de lo que Nosotros os hemos provisto antes de que a uno de vosotros le llegue la muerte y, entonces, diga: «¡Señor mío! Si solamente me dieses un pequeño plazo, daría limosna y sería de los rectos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Den en caridad parte de lo que les he provisto, antes de que la muerte les sobrevenga y [recién] entonces digan: "¡Señor mío! Concédeme un poco más de tiempo para poder hacer caridades y ser de los piadosos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без сезгә биргән малдан мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына бирегез сездән берегезгә үлем килмәс борын, үлем килгәч, ул кеше әйтер: \"Ий Раббым, минем үлемемне аз гына вакытка кичектерсәңче, садакалар бирер идем һәм башка изгелекләрне эшләп яхшы кешеләрдән булыр идем\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizden birine ölüm gelip de, \"Ey Rabbim, yakın bir süreye kadar beni geciktirseydin de içtenliğimi belgelemek için birşeyler vererek iyilik ve barış sevenler olsaydım!\" demesinden önce, size rızık olarak verdiklerimizden dağıtın.
Sha'aban British
Sha'aban British
Herhangi birinize ölüm gelip de:"Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip salih kimselerden olsaydım" demeden önce size verdiğimiz rızıktan infak edin.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Herhangi birinize ölüm gelip de: Rabbim! Beni yakın bir süreye kadar geciktirsen de sadaka verip iyilerden olsam! demesinden önce, size verdiğimiz rızıktan harcayın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تم اس (مال) میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے (اللہ کی راہ میں) خرچ کرو قبل اِس کے کہ تم میں سے کسی کو موت آجائے پھر وہ کہنے لگے: اے میرے رب! تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کی مہلت اور کیوں نہ دے دی کہ میں صدقہ و خیرات کرلیتا اور نیکوکاروں میں سے ہو جاتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو (مال) ہم نے تم کو دیا ہے اس میں سے اس (وقت) سے پیشتر خرچ کرلو کہ تم میں سے کسی کی موت آجائے تو (اس وقت) کہنے لگے کہ اے میرے پروردگار تو نے مجھے تھوڑی سی اور مہلت کیوں نہ دی تاکہ میں خیرات کرلیتا اور نیک لوگوں میں داخل ہوجاتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہمارے دیے میں سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرو (ف۲۴) قبل اس کے کہ تم میں کسی کو موت آئے پھر کہنے لگے، اے میرے رب تو نے مجھے تھوڑی مدت تک کیوں مہلت نہ دی کہ میں صدقہ دیتا اور نیکوں میں ہوتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi hãy chi tiêu (vào con đường chính nghĩa của TA - Allah) từ tài sản mà TA ban cấp cho các ngươi trước khi cái chết đến với mỗi người các ngươi. Bằng không mỗi người các ngươi sẽ nói (trong nuối tiếc muộn màng): “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Nếu Ngài trì hoãn cho bề tôi sống thêm một thời gian ngắn nữa thì bề tôi sẽ làm từ thiện và sẽ là một người ngoan đạo.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ ná nínú ohun tí A pèsè fún yín ṣíwájú kí ikú tó dé bá ẹnì kan yín, kí ó wá wí pé: “Olúwa mi, kí ó sì jẹ́ pé O lọ́ mi lára sí i títí di ìgbà kan tó súnmọ́, èmi ìbá sì lè máa tọrẹ, èmi ìbá sì wà lára àwọn ẹni rere.”