Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (adları çəkilən peyğəmbərlər) Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsələrdir. Sən də onların haqq yolunu tutub get. De: “Mən bunun (islam dinin təbliği) müqabilində sizdən bir əvəz istəmirəm. Bu (Qur’an) aləmlər (bütün bəşəriyyət) üçün yalnız bir moizədir (öyüd-nəsihətdir)”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Njih je Allah uputio, zato slijedi njihov Pravi put. Reci: \"Ja od vas ne tražim nagradu za Kur'an, on je samo pouka svjetovima.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To su oni koje je uputio Allah. Zato slijedi uputu njihovu! Reci: "Ne tražim od vas za nju nagradu; to je samo Opomena svjetovima."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人,是真主引導的人,你應當效法他們走正道。你說:「我不為這部經典而向你們索取報酬,這部經典是全世界的教訓。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zijn de personen, die door God werden geleid; volg daarom hunne richting. Zeg tot de bewoners van Mekka: Ik vraag van u geene belooning voor het prediken van den Koran; het is slechts eene waarschuwing aan alle schepselen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينها افرادى هستند كه خدا آنها راه هدايت كرده، بنابراين هدايت آنها را دنبال كن. بگو: من براى هدايت شما از شما مزدى نمىخواهم. قرآن فقط تذكرى براى افراد جهان است.(90)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که خداوند هدایتشان کرده؛ پس به هدایت آنان اقتدا کن! (و) بگو: «در برابر این (رسالت و تبلیغ)، پاداشی از شما نمیطلبم! این (رسالت)، چیزی جز یک یادآوری برای جهانیان نیست! (این وظیفه من است)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان [که در آیات گذشته به عنوان پیامبران از ایشان یاد شد] کسانی هستند که خدا هدایتشان کرد، پس به هدایت آنان اقتدا کن، [و به قوم خود] بگو: در برابر رسالتم پاداشی از شما نمی خواهم، این [قرآن] جز تذکّر و پندی برای جهانیان نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها کسانی بودند که خدا خود آنها را هدایت نمود، تو نیز از راه آنها پیروی نما، و (امت را) بگو که من مزد رسالت از شما نمیخواهم، این نیست جز یاد آوری و پندی برای اهل عالم (که به یاد خدا متذکر شوند).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers.
Montada
Montada
Ce sont eux qu’Allah a bien orientés. Suis donc la direction dans laquelle ils sont orientés. Dis : « Je ne vous demande pour cela aucune rétribution. » Ce n’est qu’un rappel adressé à tout l’Univers.
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux dont Allah a guidé les pas et dont tu dois suivre la voie. Dis-leur : « Je ne vous réclame en échange aucun salaire. Ce n’est là qu’un rappel adressé à l’univers. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Das sind jene, die Allah rechtgeleitet hat: so folge ihrer Rechtleitung. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn. Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten."
Diese sind diejenigen, die ALLAH rechtleitete, so folge ihrer Rechtleitung! Sag: "Ich erbitte von euch dafür keinen Lohn." Es ist doch nur eine Ermahnung für die Geschöpfe.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. So nimm ihre Rechtleitung zum Vorbild! Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Es ist nur eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die rechtleitete Allah, dann ihrer Rechtleitung folge. Sag: "Nicht frage ich euch dafür einen Lohn. Nicht (ist) es, außer eine Erinnerung für die Weltenbewohner."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗancan ne Allah Ya shiryar, sabõda haka ka yi kõyi da shiryarsu. Ka ce: "Ba ni tambayar ku wata ijãra. Shĩ (Alƙur'ãni) bai zama ba fãce tunãtarwa ga tãlikai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang telah diberi petunjuk oleh Allah, maka ikutilah petunjuk mereka. Katakanlah: \"Aku tidak meminta upah kepadamu dalam menyampaikan (Al-Quran)\". Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan untuk seluruh ummat.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi sono coloro che Allah ha guidato: attieniti alla loro guida. Di': «Non vi chiedo compenso per questo. Non è che un monito rivolto al creato».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questi erano i profeti che hanno ricevuto la guida da Dio. Segui la guida che hanno ricevuto. Dì: “Non vi domando alcuna ricompensa. Questo non è altro che un messaggio per tutti i popoli”.
Japanese
Japanese
Japanese
これらの者は,アッラーが導かれた者であるから,かれらの導きに従いなさい。言ってやるがいい。「わたしはこのために,どんな報酬もあなたがたに求めない。これは只諸民族に対して(アッラーの真意を)思い起させるだけである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരെയാണ് അല്ലാഹു നേര്വഴിയിലാക്കിയിട്ടുള്ളത്. അതിനാല് അവരുടെ നേര്മാര്ഗത്തെ നീ പിന്തുടര്ന്ന് കൊള്ളുക. ( നബിയേ, ) പറയുക: ഇതിന്റെ പേരില് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ഞാന് നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. ഇത് ലോകര്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഉല്ബോധനമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles que Deus iluminou. Toma, pois, seu exemplo. Dize-lhes: Não vos exijo recompensa alguma, por isto. Ele (oAlcorão) não é mais do que uma mensagem para a humanidade.
Esses são os que Allah guiou. Então, segue sua orientação. Dize: "Não vos peço prêmio por ele. Ele não é senão lembrança para os mundos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - те, кого Аллах повел прямым путем. Следуй же их прямым путем. Скажи: \"Я не прошу у вас вознаграждения за него. Это не что иное, как Напоминание для миров\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они - те, которых Аллах ведет прямым путем. Следуй же [, Мухаммад,] их прямому пути. Скажи: \"Я не прошу у вас платы за следование Корану, который - не что иное, как наставление для обитателей миров\".
V. Porokhova
V. Porokhova
То были те, которых вел Аллах, ■ А потому путем их следуй! ■ Скажи: \"Я не прошу у вас за это платы. ■ Сие - лишь увещание мирам!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن کي الله ھدايت ڪئي آھي پوءِ تون بہ سندن طريقي تي پيروي ڪر چئو تہ اوھان کان اُن (پيغام پُھچائڻ) تي ڪو اجورو نٿو گھُران، اِھو قرآن خاص جھان (وارن) لاءِ نصيحت آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A éstos ha dirigido Alá. ¡Sigue, pues, su Dirección! Di: «No os pido salario a cambio. No es más que una Amonestación dirigida a todo el mundo».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esos son a quienes Dios ha guiado. Así pues, ¡Sigue su guía! Di: «No os pido una recompensa a cambio. No es más que un recuerdo para todos los seres del Universo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos son los que Dios ha guiado, sigue su ejemplo. Y diles [a los que te rechazan]: "No les pido remuneración alguna a cambio, este es un Mensaje para todo el universo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул пәйгамбәрләрне Аллаһ һидәяткә салды, аларның һидәятенә ияр! Коръән хөкемнәрен өйрәткән өчен сездән дөнья малын сорамыйм, диген! Ул – Коръән бөтен дөнья кешеләре өчен вәгазьдән башка нәрсә түгел. (Коръән, Аллаһудан дөнья малын кәсеп итәр өчен һәм мәетләргә укыр өчен бирелмәде. Бәлки ахирәтнең мәңгелек тормышына әзерләнергә юл күрсәтер өчен тере кешеләргә бирелде.)
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyleleri, Allah'ın yol gösterdiği kimselerdir. Sen de onların yolunu izle ve şöyle söyle: \"Ben şu yaptığıma karşılık sizden bir ücret istemiyorum. O sadece âlemlere bir öğüttür.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, Allah’ın hidayet ettiği kimselerdir. Sen onların yoluna tabi ol ve “Ben, sizden bir ücret istemiyorum” de. “Bu sadece, alemlere bir uyarı/öğüttür."
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunlar, Allah'ın hidâyet ettiği kimselerdir. Bu itibarla, sen de onların yoluna tâbi ol ve "Ben, (sizi davet ettiğim bu Kitaba) karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Zira bu Kitap, âlemler (in irşadı) için uyarıdan başka bir şey değildir" de.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ وہ لوگ ہیں جن کو خدا نے ہدایت دی تھی تو تم انہیں کی ہدایت کی پیروی کرو۔ کہہ دو کہ میں تم سے اس (قرآن) کا صلہ نہیں مانگتا۔ یہ تو جہان کے لوگوں کے لئےمحض نصیحت ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ ہیں جن کو اللہ نے ہدایت کی تو تم انہیں کی راہ چلو (ف۱۷۹) تم فرماؤ میں قرآن پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا وہ تو نہیں مگر نصیحت سارے جہان کو(ف۱۸۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đó là những người đã được Allah ban cho sự chỉ đạo, cho nên, các ngươi hãy noi theo sự chỉ đạo của họ. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Ta không hề yêu cầu các người trả tiền thù lao cho Ta về (Qur’an). Quả thật, Nó là Thông Điệp Nhắc Nhở dành cho thiên hạ (loài người và loài Jinn).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu tọ́ sí ọ̀nà. Nítorí náà, ọ̀nà wọn ni kí o tẹ̀lé. Sọ pé: “Èmi kò bi yín ní owó-ọ̀yà kan lórí rẹ̀. Kí sì ni al-Ƙur’ān bí kò ṣe ìrántí fún gbogbo ẹ̀dá.”