Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Əgər onlar dünyaya qaytarılsaydılar) yenə də: “Həyat yalnız bu dünyadakı həyatımızdan ibarətdir. Bizlər bir daha dirilən deyilik!” – deyərdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i rekli bi: \"Nema života osim na ovome svijetu i mi nećemo biti oživljeni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "Nema ništa sem života našeg dunjalučkog i mi nećemo biti podignuti (nakon smrti)!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij zeggen: Er is geen ander leven dan dit leven; nimmer zullen wij opgewekt worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چيزى غير از زندگى اين دنيا وجود ندارد و ما دوباره زنده نمىشويم.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها گفتند: «چیزی جز این زندگی دنیای ما نیست؛ و ما هرگز برانگیخته نخواهیم شد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [زمانی که در دنیا بودند] گفتند: جز این زندگی دنیای ما زندگی دیگری نیست و [پس از مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: جز همین زندگی دنیایی ما دیگر زندگی دیگری نخواهد بود و ما هرگز (بعد از مرگ) زنده نخواهیم شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités».
Montada
Montada
Et ils disent : « Il n’est rien d’autre que notre vie en ce bas monde, et nous ne serons pas ressuscités. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent : « Il n’y a rien après la mort. Nous ne serons pas ressuscités ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Es gibt kein anderes als unser irdisches Leben, und wir werden nicht wiedererweckt werden."
Sie sagten: "Es gibt doch nur das unsere diesseitige Leben und wir werden niemals auferweckt."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Es gibt nur unser diesseitiges Leben, und wir werden nicht auferweckt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Nicht gibt es, außer unser Leben weltliches und nicht wir (sind) Auferweckende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Ba ta zama ba, fãce rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): \"Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Per noi non c'è altro che questa vita e non saremo resuscitati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
A volte dicono: “Non vi è nulla eccetto la vita su questa terra e non saremo mai più risorti”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞിരുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ഐഹികജീവിതമല്ലാതെ യാതൊന്നുമില്ല. ഞങ്ങള് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല എന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dizem: Não existe outra vida além da terrena e jamais seremos ressuscitados.
E dizem: "Não há senão nossa vida terrena, e não seremos ressuscitados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорят: \"Есть только наша мирская жизнь, и мы не будем воскрешены\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они утверждают: \"Нет [другой жизни], кроме нашей жизни в этом мире, и не будем мы воскрешены\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Нет ничего, помимо этой жизни, ■ И мы не будем никогда воскрешены!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ ھن دُنيا جي حياتي کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ آھي ۽ اسين (مرڻ کانپوءِ وري) اُٿڻ وارا نہ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dicen: «No hay más vida que la de acá y no seremos resucitados».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dicen: «No existe más vida que la de este mundo y no seremos resucitados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y dicen: "No hay vida después de la muerte, jamás seremos resucitados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул имансызлар, дөньяда яшәвебездән башка яшәү юк, үлгәннән соң терелүчеләрдән түгелбез, диләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar (müşrikler), "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir, öldükten sonra da dirilecek değiliz," demişlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ ہماری جو دنیا کی زندگی ہے بس یہی (زندگی) ہے اور ہم (مرنے کے بعد) پھر زندہ نہیں کئے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۶۵) وہ تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے اور ہمیں اٹھنا نہیں(ف۶۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần này) nói: “Thật ra, chẳng có cuộc sống nào ngoài cuộc sống của chúng ta trên trần gian này, chúng ta sẽ không được phục sinh trở lại (cho việc phán xét và thưởng phạt).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: ““Kò sí (ohun tó ń jẹ́ ìṣẹ̀mí ọ̀run) bí kò ṣe ìṣẹ̀mí wa nílé ayé; Wọn kò sì níí gbé wa dìde (ní ọ̀run).”