Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu, şübhəsiz ki, Mənim doğru yolumdur. Onu tutub gedin. Sizi (Allahın) yolundan sapdıracaq yollara uymayın. (Allah) sizə bunları tövsiyə etdi ki, pis əməllərdən çəkinəsiniz!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I doista, ovo je Pravi put moj, pa se njega držite i druge puteve ne slijedite, pa da vas odvoje od puta Njegova; – eto, to vam On naređuje, da biste se grijeha klonili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"A ovo je Moj put pravi, zato ga slijedite. I ne slijedite puteve (druge), pa da vas odvoje od puta Njegovog; to vam zapovijeda da biste se vi pobojali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這確是我的正路,故你們當遵循它;你們不要遵循邪路,以免那些邪路使你們離開真主的大道。他將這些事囑咐你們,以便你們敬畏。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit is mijn rechte weg; volg dien dus, en volg niet het pad van anderen, opdat gij niet afgeleid moogt worden van dat van God. Dit heeft hij u bevolen, opdat gij hem zoudt vreezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين راه راست من است، از آن پيروى كنيد و از راههاى ديگر پيروى نكنيد چون شما را از راه خدا دور و متفرق مىكند. اين چيزي است كه خدا شما را به آن سفارش كرده تا پرهیزکار شويد.(153)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این راه مستقیم من است، از آن پیروی کنید! و از راههای پراکنده (و انحرافی) پیروی نکنید، که شما را از طریق حق، دور میسازد! این چیزی است که خداوند شما را به آن سفارش میکند، شاید پرهیزگاری پیشه کنید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مسلماً این [برنامه های محکم و استوار و قوانین و مقرّرات حکیمانه] راه راست من است؛ بنابراین از آن پیروی کنید و از راه های دیگر پیروی مکنید که شما را از راه او پراکنده می کند؛ خدا این [گونه] به شما سفارش کرده تا پرهیزکار شوید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و این است راه راست من، از آن پیروی کنید و از راههای دیگر که موجب تفرقه شما از راه اوست متابعت نکنید. این است سفارش خدا به شما، شاید پرهیزکار شوید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.» Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété.
Montada
Montada
« Voilà Ma voie, elle est toute droite. Suivez-la donc et n’empruntez pas les chemins qui vous en éloignent. » C’est ce qu’Il vous recommande, peut-être atteindrez-vous à la piété.
Rashid Maash
Rashid Maash
Telle est Ma voie, parfaitement droite. Suivez-la donc et évitez les chemins qui pourraient vous en détourner. Voici Ses commandements que peut-être vous vous garderez de transgresser. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (verschiedenen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget.
Und das ist mein Weg - ein Gerader, so folgt ihm und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch von Seinem Weg nicht abbringen. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr Taqwa gemäß handelt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und dass: Dies (ist) mein Weg ein gerader, so folgt ihm. Und nicht folgt die (anderen) Wege, damit sie auseinanderführen euch von seinem Weg. Dies hat er euch anbefohlen damit, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle wannan ne tafarkĩNa, yana madaidaici: Sai ku bĩ shi, kuma kada ku bi wasu hanyõyi, su rarrabu da ku daga barin hanyãTa. Wannan ne Allah Ya yi muku wasiyya da shi tsammãninku, kunã yin taƙawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan bahwa (yang Kami perintahkan ini) adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia, dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain), karena jalan-jalan itu mencerai beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah agar kamu bertakwa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«In verità questa è la Mia retta via: seguitela e non seguite i sentieri che vi allontanerebbero dal Suo sentiero.» Ecco cosa vi comanda, affinché siate timorati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, questa è la Mia guida che conduce per la Retta Via, seguitela. Non seguite altre guide, che vi divideranno e disperderanno da questa grande via. Questo vi comando affinché possiate essere retti.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にこれはわれの正しい道である,それに従いなさい。(外の)道に従ってはならない。それらはかれの道からあなたがたを離れ去らせよう。このようにかれは命じられる。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതത്രെ എന്റെ നേരായ പാത. നിങ്ങള് അത് പിന്തുടരുക. മറ്റുമാര്ഗങ്ങള് പിന്പറ്റരുത്. അവയൊക്കെ അവന്റെ ( അല്ലാഹുവിന്റെ ) മാര്ഗത്തില് നിന്ന് നിങ്ങളെ ചിതറിച്ച് കളയും. നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കാന് വേണ്ടി അവന് നിങ്ങള്ക്ക് നല്കിയ ഉപദേശമാണത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E (o Senhor ordenou-vos, ao dizer): Esta é a Minha senda reta. Segui-a e não sigais as demais, para que estas não vosdesviem da Sua. Eis o que Ele vos prescreve, para que O temais.
"E, por certo, esta é a Minha senda reta: então, segui-a e não sigais os outros caminhos, pois vos separariam de Seu caminho. Eis o que Ele vos recomenda, para serdes piedosos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, - быть может, вы устрашитесь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И [знайте], что этот [путь] - прямая дорога, [указанная] Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им. Это - то, что Он заповедал вам. Может быть, вы будете богобоязненны\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Сие - Мой путь, ведущий прямо. ■ Так следуйте ему и не делитесь, ■ По другим путям (блуждая), ■ Вдали от (Истины) Его пути. ■ И это - то, что Он вам заповедал, ■ Чтоб вы благочестивы были.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ھيءَ تہ اِھا مُنھنجي سِڌي واٽ آھي تنھنڪري اُن تي ھلو، ۽ ٻـين واٽن تي نہ ھلو جو اُھي واٽون اوھان کي سندس واٽ کان جدا ڪنديون، انھيءَ (حڪم جي) اوھان کي وصيت فرمائي اٿس منَ اوھين پرھيزگاري ڪريو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y: «Ésta es Mi vía, recta. Seguidla, pues, y no sigáis otros caminos, que os desviarían de Su camino. Esto os ha ordenado Él. Quizás, así temáis a Alá».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Éste es mi camino recto. ¡Seguidlo, pues! Y no sigáis los caminos que os apartarían de Su camino. «Esto es lo que Él ha dispuesto para vosotros. Quizás así seáis temerosos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Este es mi sendero recto, síganlo. Pero no sigan otros caminos, porque si lo hacen, estos los dividirán y los desviarán de Su camino. Esto es lo que les ha ordenado para que tengan temor de Él".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръән белән күрсәткән бу юлым тәхкыйк сезнең өчен туры юлымдыр, шул туры юлга керегез! Вә мин күрсәткән юлдан башка юлга кермәгез, әгәр башка юлларга керсәгез, ул юллар сезне Аллаһ юлыннан аерырлар. Мәсәлән, бидеґәт гамәлләр Аллаһ юлыннан башка юлдыр. Аллаһ сезгә Коръән белән юл күрсәтеп, шул юлдан барырга әмер кылды, әмма башка юлга китүдән тыйды, шаять башка юлга китеп һәлак булудан сакланырсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu benim dosdoğru yolumdur, onu izleyin, başka yolları izlemeyin! Yoksa bu hal sizi O'nun yolundan uzaklaştırıp parçalara böler. Sakınıp korunasınız diye O bunu önermiştir size.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun! (O) yollara uymayın ki, sizi onun yolundan saptırıp, paramparça etmesinler. Sakınıp, takvalı olmanız için işte size bunu emrediyor.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şüphesiz bu, benim dosdoğru yolumdur. Buna uyun. (Başka) yollara uymayın. Zira o yollar sizi Allah’ın yolundan ayırır. İşte sakınmanız için Allah size bunları emretti.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ کہ یہی (شریعت) میرا سیدھا راستہ ہے سو تم اس کی پیروی کرو، اور (دوسرے) راستوں پر نہ چلو پھر وہ (راستے) تمہیں اﷲ کی راہ سے جدا کر دیں گے، یہی وہ بات ہے جس کا اس نے تمہیں تاکیدی حکم دیا ہے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ کہ میرا سیدھا رستہ یہی ہے تو تم اسی پر چلنا اور اور رستوں پر نہ چلنا کہ (ان پر چل کر) خدا کے رستے سے الگ ہو جاؤ گے ان باتوں کا خدا تمہیں حکم دیتا ہے تاکہ تم پرہیزگار بنو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ کہ (ف۳۲۰) یہ ہے میرا سیدھا راستہ تو اس پر چلو اور اور راہیں نہ چلو (ف۳۲۱) کہ تمہیں اس کی راہ سے جدا کردیں گی، یہ تمہیں حکم فرمایا کہ کہیں تمہیں پرہیزگاری ملے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Các ngươi hãy biết) rằng đây là con đường ngay chính của TA, vì vậy, các ngươi hãy đi theo nó và chớ đi theo những con đường khác để rồi các ngươi đi lạc xa khỏi con đường của Ngài. Đó là những điều mà Ngài đã khuyên bảo các ngươi mong rằng các ngươi biết ngoan đạo (với Ngài).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú èyí ni ọ̀nà Mi (tí ó jẹ́ ọ̀nà) tààrà. Nítorí náà, ẹ tẹ̀lé e. Ẹ má ṣe tẹ̀lé àwọn ojú ọ̀nà (mìíràn) nítorí kí ó má baà mu yín yapa ojú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Rẹ̀. Ìyẹn l’Ó pa láṣẹ fún yín nítorí kí ẹ lè bẹ̀rù (Rẹ̀).”