Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Tutarlı dəlil yalnız Allaha məxsusdur. Əgər O istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola yönəldərdi”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Allah ima potpun dokaz, i da On hoće, svima bi na Pravi put ukazao!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Pa Allahov argument je konačan. Ta da je htio, sigurno bi vas sve uputio."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Alleen God heeft de macht tot de duidelijkste aanwijzing; want indien het hem had behaagd, zou hij u allen hebben geleid.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: خدا دليل كامل دارد، اگر مىخواست همه شما را هدايت مىكرد.(149)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «دلیل رسا (و قاطع) برای خداست (دلیلی که برای هیچ کس بهانهای باقی نمیگذارد). و اگر او بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت میکند. (ولی چون هدایت اجباری بیثمر است، این کار را نمیکند.)»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: دلیل و برهان رسا [که قابل ردّ، ایراد، شک و تردید نیست] مخصوص خداست، و اگر خدا می خواست قطعاً همه شما را [به طور جبر] هدایت می کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: برای خدا حجّت بالغه و رساست، اگر میخواست همه شما را هدایت میکرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «L'argument décisif appartient à Allah. S'Il avait voulu certainement Il vous aurait tous guidés. (sur le droit chemin)
Montada
Montada
Dis : « L’argument concluant appartient à Allah. S’Il avait voulu, Il vous aurait tous bien guidés. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « C’est bien Allah qui dispose de l’argument décisif. S’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guidés. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Allah hat den überzeugenden Beweis. Hätte Er es gewollt, so hätte Er euch alle rechtgeleitet."
Sag: "ALLAH verfügt über das eindeutige Argument, hätte ER es gewollt, so hätte ER euch allesamt doch rechtgeleitet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Allah hat das überzeugende Beweismittel. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Dann für Allah (ist) das Beweismittel überzeugende und wenn er gewollt hätte hätte er euch rechtgeleitet allesamt."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "To Allah ne da hujja isasshiya, sabõda haka: Dã Yã so, dã Yã shiryar da ku gabã ɗaya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Allah mempunyai hujjah yang jelas lagi kuat; maka jika Dia menghendaki, pasti Dia memberi petunjuk kepada kamu semuanya\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Allah possiede l' argomento decisivo. Se volesse, vi guiderebbe tutti quanti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì:“Dio possiede l’argomento decisivo. Se fosse stato il Suo volere, certamente ci avrebbe guidati tutti”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「最後の論証は,アッラーに属する。かれが御好みになられるならば,あなたがたを一勢に導かれたであろう。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആകയാല് അല്ലാഹുവിനാണ് മികച്ച തെളിവുള്ളത്. അവന് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങളെ മുഴുവന് അവന് നേര്വഴിയിലാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize (mais): Só a Deus pertence o argumento eloqüente. Se ele quisesse, Ter-vos-ia iluminado a todos.
Dize: "É de Allah o terminante argumento. Então, se Ele quisesse, haver-vos-ia guiado, a todos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"У Аллаха есть убедительное доказательство. Если бы Он пожелал, то повел бы прямым путем всех вас\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"У Аллаха есть убедительное доказательство [того, что вы лжете]. Если бы Он пожелал, то всех вас наставил бы на прямой путь\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"У Бога ясное свидетельство (всему), ■ И, если б Он желал того, ■ Он всех бы вас прямым путем направил\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ الله جي حجت مضبوط آھي، جيڪڏھن گھري ھا تہ ضرور اوھان مڙني کي سڌو رستو ڏيکاري ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Es Alá quien posee el argumento definitivo y, si hubiera querido, os habría dirigido a todos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «A Dios pertenece el argumento definitivo y si Él hubiese querido os habría guiado a todos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "Dios posee la Verdad absoluta, y si hubiera querido los habría guiado a todos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хак булган көчле дәлил – Аллаһ дәлиле, әгәр Аллаһ теләсә иде, әлбәттә, һәммәләрегезне дә туры юлга күндерер иде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
En mükemmel kanıt Allah'ındır. O dileseydi hepinizi toptan doğru yola iletirdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Kesin delil Allah’ındır. O, dileseydi hepinize hidayet ederdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Kesin delil, ancak Allah’ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ دلیلِ محکم تو اﷲ ہی کی ہے، پس اگر وہ (تمہیں مجبور کرنا) چاہتا تو یقیناً تم سب کو (پابندِ) ہدایت فرما دیتا٭،٭ وہ حق و باطل کا فرق اور دونوں کا انجام سمجھانے کے بعد ہر ایک کو آزادی سے اپنا راستہ اختیار کرنے کا موقع دیتا ہے، تاکہ ہر شخص اپنے کئے کا خود ذمہ دار ٹھہرے اور اس پر جزا و سزا کا حق دار قرار پائے۔
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ خدا ہی کی حجت غالب ہے اگر وہ چاہتا تو تم سب کو ہدایت دے دیتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ تو اللہ ہی کی حجت پوری ہے (ف۳۰۹) تو وہ چاہتا تو سب کی ہدایت فرماتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với họ: “Chỉ một mình Allah mới có bằng chứng chắc chắn, nếu Ngài thực sự muốn thì chắc chắn Ngài đã hướng dẫn toàn bộ các ngươi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ti Allāhu ni ẹ̀rí tó dópin.[1]” Nítorí náà, tí Ó bá fẹ́ ni, ìbá fi gbogbo yín mọ̀nà pátápátá.”