Chapter 6, Verse 129

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bə’zisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A tako okrećemo zalime jedne drugima, zbog onog šta su zaradili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我這樣使不義的人因自己的行為而互相友善。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعضى از ستمكاران را به‌خاطر كارى كه مى‌كنند سرپرست بعضى مى‌كنيم.(129)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما این‌گونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامی‌گذاریم به سبب اعمالی که انجام می‌دادند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب می‌کردند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Montada Montada
Et c’est ainsi que Nous attribuons à quelques-uns parmi les injustes l’autorité sur d’autres, (coupables qu’ils sont) de ce qu’ils ont commis.
Rashid Maash Rashid Maash
C’est ainsi que, pour prix de leurs péchés, Nous mettons certains impies sous le pouvoir de leurs semblables.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten.
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und so machten wir zu Schutzherren manche von den Ungerechten der anderen, für was sie waren am erwerben.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar wancan ne Muke jiɓintar da sãshen azzãlumai ga sãshe, sabõda abin da suka kasance sunã tãrãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebahagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E' così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così abbiamo fatto sì che gli ingiusti si seducessero a vicenda attraverso le loro azioni.

Japanese

Japanese Japanese
このようにわれは,かれらが行ったことのために,不義の徒は不義の徒同志で近寄らせる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം ആ അക്രമികളില്‍ ചിലരെ ചിലര്‍ക്ക്‌ നാം കൂട്ടാളികളാക്കുന്നു. അവര്‍ സമ്പാദിച്ച്‌ കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Assim, damos poder a alguns iníquos sobre os outros, por causa do que lucraram.
E, assim, tornamos os injustos aliados uns aos outros, pelo que cometiam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили.
V. Porokhova V. Porokhova
Так Мы одних из нечестивых ■ Ставим главенствовать над остальными, ■ (Чтобы, соперничая во грехе, ■ Они потом пред Богом отвечали) ■ За все, что предварили для себя.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح ظالمن مان ڪن کي ڪن تي جيڪي ڪندا آھن تنھن (جي شامت) سببان غالب ڪندا آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Así conferimos a algunos impíos autoridad sobre otros por lo que han cometido.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así es como ponemos a unos opresores sobre otros, por lo que obtuvieron con sus actos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Y así es como hago que los injustos sean unos aliados de otros.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Sha'aban British Sha'aban British
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü (insanlardan ve cinlerden) zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost ederiz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یونہی ہم ظالموں میں ایک کو دوسرے پر مسلط کرتے ہیں بدلہ ان کے کیے کا(ف۲۵۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Như thế đó, TA khiến những kẻ làm điều sai quấy kết thân với nhau bởi những điều (tội lỗi) mà chúng đã làm.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe fi apá kan àwọn alábòsí ṣọ̀rẹ́ apá kan (wọn) nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.