Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, qazandıqlarına (qazandıqları günahlara) görə zalımların bə’zisini digərinin arxasına taxaraq (və ya pis işləri bir yerdə gördükləri üçün qiyamət gününün əzabından onları bir-birinə belə yaxınlaşdırarıq).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Tako isto Mi prepuštamo vlast jednim silnicima nad drugim zbog onoga što su zaradili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A tako okrećemo zalime jedne drugima, zbog onog šta su zaradili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我這樣使不義的人因自己的行為而互相友善。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo plaatsen wij sommigen der onrechtvaardigen boven anderen van hen, om hetgeen zij hebben bedreven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعضى از ستمكاران را بهخاطر كارى كه مىكنند سرپرست بعضى مىكنيم.(129)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما اینگونه بعضی از ستمگران را به بعضی دیگر وامیگذاریم به سبب اعمالی که انجام میدادند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این گونه برخی ستمکاران را بر برخی به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، مسلط و چیره می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همچنین ما برخی ستمکاران را بر بعض دیگر (به مخالفت) برگماریم به سبب آنچه کسب میکردند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ainsi accordons-Nous, à certains injustes l'autorité sur d'autres, (injustes) à cause de ce qu'ils ont acquis.
Montada
Montada
Et c’est ainsi que Nous attribuons à quelques-uns parmi les injustes l’autorité sur d’autres, (coupables qu’ils sont) de ce qu’ils ont commis.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est ainsi que, pour prix de leurs péchés, Nous mettons certains impies sous le pouvoir de leurs semblables.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und so setzen Wir einige der Frevler über die anderen um dessentwillen, was sie sich erwarben.
Und solcherart lassen WIR die Übertretenden einander Wali sein wegen dem, was sie sich zu erwerben pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so machten wir zu Schutzherren manche von den Ungerechten der anderen, für was sie waren am erwerben.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kamar wancan ne Muke jiɓintar da sãshen azzãlumai ga sãshe, sabõda abin da suka kasance sunã tãrãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan demikianlah Kami jadikan sebahagian orang-orang yang zalim itu menjadi teman bagi sebahagian yang lain disebabkan apa yang mereka usahakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' così che abbiamo reso gli oppressori soggetti gli uni agli altri, compenso per quello che hanno guadagnato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così abbiamo fatto sì che gli ingiusti si seducessero a vicenda attraverso le loro azioni.
Japanese
Japanese
Japanese
このようにわれは,かれらが行ったことのために,不義の徒は不義の徒同志で近寄らせる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്രകാരം ആ അക്രമികളില് ചിലരെ ചിലര്ക്ക് നാം കൂട്ടാളികളാക്കുന്നു. അവര് സമ്പാദിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമത്രെ അത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Assim, damos poder a alguns iníquos sobre os outros, por causa do que lucraram.
E, assim, tornamos os injustos aliados uns aos outros, pelo que cometiam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Так Мы позволяем одним беззаконникам править другими за то, что они приобретают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Подобно тому [как друзья джиннов получали выгоду друг от друга], Мы одних нечестивцев подчиняем другим за то, что они совершили.
V. Porokhova
V. Porokhova
Так Мы одних из нечестивых ■ Ставим главенствовать над остальными, ■ (Чтобы, соперничая во грехе, ■ Они потом пред Богом отвечали) ■ За все, что предварили для себя.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اھڙيءَ طرح ظالمن مان ڪن کي ڪن تي جيڪي ڪندا آھن تنھن (جي شامت) سببان غالب ڪندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Así conferimos a algunos impíos autoridad sobre otros por lo que han cometido.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así es como ponemos a unos opresores sobre otros, por lo que obtuvieron con sus actos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y así es como hago que los injustos sean unos aliados de otros.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шайтан дусларын җәһәннәмгә салганыбыз кеби дөньяда бәгъзе залим каумне икенче залим каумгә ирекле кылырбыз Аллаһуга карышып азгынлыкны кәсеп иткәннәре өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü (insanlardan ve cinlerden) zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost ederiz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اسی طرح ہم ظالموں میں سے بعض کو بعض پر مسلط کرتے رہتے ہیں ان اعمالِ(بد) کے باعث جو وہ کمایا کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی طرح ہم ظالموں کو ان کے اعمال کے سبب جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے پر مسلط کر دیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یونہی ہم ظالموں میں ایک کو دوسرے پر مسلط کرتے ہیں بدلہ ان کے کیے کا(ف۲۵۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Như thế đó, TA khiến những kẻ làm điều sai quấy kết thân với nhau bởi những điều (tội lỗi) mà chúng đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Báyẹn ni A ṣe fi apá kan àwọn alábòsí ṣọ̀rẹ́ apá kan (wọn) nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.