Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Gözlər Onu (görüb) dərk etməz. O, gözləri dərk edər. O, lətifdir (cismlikdən uzaqdır), (hər şeydən) xəbərdardır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Pogledi do Njega ne mogu doprijeti, a On do pogleda dopire; On je milostiv i upućen u sve.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ne dosežu Ga vizije, a On doseže vizije, i On je Fini, Obaviješteni.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
眾目不能見他,他卻能見眾目。他是精明的,是徹知的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De blikken der menschen kunnen hem niet bereiken. Hij bereikt alle blikken. Hij is de barmhartige, de wijze.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چشمها او را نمىبينند در صورتى كه او چشمها را مىبيند. او دقيق و آگاه است.(103)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چشمها او را نمیبینند؛ ولی او همه چشمها را میبیند؛ و او بخشنده (انواع نعمتها، و با خبر از دقایق موجودات،) و آگاه (از همه) چیز است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چشم ها او را در نمی یابند، ولی او چشم ها را درمی یابد، و او لطیف و آگاه است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
او را هیچ چشمی درک ننماید و او همه بینندگان را مشاهده میکند و او لطیف و نامرئی و (به همه چیز خلق) آگاه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
Montada
Montada
Nul regard ne peut L’atteindre quand Lui peut atteindre tous les regards. Il est le Subtil, l’Informé.
Rashid Maash
Rashid Maash
Les hommes ne sauraient l’embrasser du regard, tandis que Lui-même embrasse les regards de Sa science. Il est Celui qui connaît les réalités les plus subtiles et les mieux cachées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Blicke können Ihn nicht erreichen, Er aber erreicht die Blicke. Und Er ist der Allgütige, der Allkundige.
Das Sehvermögen erfaßt Ihn nicht, doch ER erfaßt das Sehvermögen. Und ER ist Der Allgütige, Der Allkundige.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Blicke erfassen Ihn nicht, Er aber erfaßt die Blicke. Und Er ist der Feinfühlige und Allkundige.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht erfassen ihn die Blicke, während er erfaßt die Blicke und er (ist) der Feinfühlige, der Allkundige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Gannai bã su iya riskuwarSa, kuma Shĩ Yanã riskuwar gannai, kuma Shĩ ne Mai tausasãwa, Masani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dialah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Gli sguardi non lo raggiungono, ma Egli scruta gli sguardi. E' il Perspicace, il Ben Informato.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nessuna visione può coglierLo, ma il Suo sguardo comprende ogni visione. Egli è al di là di qualsiasi comprensione, eppure egli è a conoscenza di ogni cosa.
Japanese
Japanese
Japanese
視覚ではかれを捉えることはできない。だがかれは視覚そのものさえ捉える。またかれはすべてのことを熟知され,配慮されておられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കണ്ണുകള് അവനെ കണ്ടെത്തുകയില്ല. കണ്ണുകളെ അവന് കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്യും. അവന് സൂക്ഷ്മജ്ഞാനിയും അഭിജ്ഞനുമാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Os olhares não podem percebê-Lo, não obstante Ele Se aperceber de todos os olhares, porque Ele é o Onisciente, oSutilíssimo.
As vistas não O atingem enquanto Ele atinge todas as vistas. E Ele é O Sutil, O Conhecedor.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Взоры не могут постичь Его, а Он постигает взоры. Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ни один взор не постигает Его, а Он постигает [все, что постигают] взоры. Он - проницательный, сведущий [обо всем сущем].
V. Porokhova
V. Porokhova
Нет никакого вИдения (в мире), ■ Что (Господа) постичь (способно), - ■ Его же взор объемлет все. ■ (Он зрит во всяко естество) и ведает о всем, что суще.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(دنيا ۾) اکيون کيس ڏسي نہ سگھنديون ۽ اُھو اکين کي ڏسندو آھي، ۽ اُھو باريڪ بين خبر رکندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
La vista no Le alcanza, pero Él sí que alcanza la vista. Es el Sutil, el Bien Informado.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
La vista no puede percibirle, pero Él percibe toda visión. Él es el Sutil, el Bien Informado.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
La vista [de los seres humanos] no puede abarcarlo, pero Él sí ve [a todos Sus siervos]. Él es el Sutil y el Conocedor.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгаләне күзләр ихата кыла алмас, Аны күрергә бернинди күз кадир булмас, бәлки Аллаһ үзе күзләрне ихата кылыр, ягъни күзләрнең күрүен чолгап алыр вә Ул үткәрә күрүче һәрнәрсәдән хәбәрдар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Gözler O’nu idrak edemez. O, gözleri idrak eder. O, lutfedendir, her şeyden haberdar olandır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Gözler O'nu idrak edemez; fakat O, bütün gözleri idrak eder. O, Latîf'tir, her şeyden haberdârdır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
نگاہیں اس کا احاطہ نہیں کر سکتیں اور وہ سب نگاہوں کا احاطہ کئے ہوئے ہے، اور وہ بڑا باریک بین بڑا باخبر ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(وہ ایسا ہے کہ) نگاہیں اس کا ادراک نہیں کرسکتیں اور وہ نگاہوں کا ادراک کرسکتا ہے اور وہ بھید جاننے والا خبردار ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
آنکھیں اسے احاطہ نہیں کرتیں (ف۲۱۵) اور سب آنکھیں اس کے احاطہ میں ہیں اور وہی ہے پورا باطن پورا خبردار،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không một ánh nhìn nào bắt kịp được Ngài trong lúc Ngài bắt kịp mọi ánh nhìn, bởi Ngài là Đấng Tinh Tế, Đấng Thông Toàn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn ojú (ẹ̀dá) kò lè ká Allāhu. Òun sì ká àwọn ojú. Òun sì ni Aláàánú, Alámọ̀tán.