Chapter 59, Verse 17

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onların hər ikisinin (Şeytanla onun aldatdığı adamın, eləcə də münafiqlərlə Bəni Nəzir qəbiləsinin) aqibəti cəhənnəm odu içində həmişəlik qalmaqdır. Zalımların (kafirlərin) cəzası budur!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa biće obojici kraj što će oba biti u vatri, vječno u njoj, a to je plaća zalimima.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Daarom zal het einde van hen zijn, dat zij in het hellevuur zullen verblijven, en dit zal de vergelding der onrechtvaardigen wezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عاقبت آن‌ها اين است كه هميشه در آتش جهنم خواهند بود. اين جزاى افرادى است كه ظلم مى‌كنند.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرانجام کارشان این شد که هر دو در آتش دوزخ خواهند بود، جاودانه در آن می‌مانند؛ و این است کیفر ستمکاران!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
سرانجامشان این شد که هر دو در آتش اند؛ و در آن جاودانه اند و این است کیفر ستمکاران.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس عاقبت شیطان و آدمی که به امر او کافر شد این است که هر دو در آتش دوزخ مخلّدند و آن دوزخ کیفر ستمکاران عالم است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.
Montada Montada
Tous deux auront comme sort d’être livrés au Feu, où ils demeureront pour l’éternité. Telle est la rétribution des injustes.
Rashid Maash Rashid Maash
Tous deux sont donc voués au feu de l’Enfer où ils demeureront éternellement, juste rétribution des mécréants.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten.
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden.
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und so wird sein das Ende von beiden. dass sie (sind) in dem Feuer, Ewigbleibende darin. Und dies (ist der) Lohn der Ungerechten.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ãƙibarsu ta kasance cẽwa su biyun duka sunã a cikin wutã, sunã mãsu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shĩ ne sakamakon mãsu zãlunci."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka adalah kesudahan keduanya, bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Entrambi finiranno nel Fuoco dell’Inferno, loro eterna dimora. Questa è la ricompensa per gli ingiusti.

Japanese

Japanese Japanese
それで両者(ユダヤ人と偽信者)は最後に,(地獄の)業火に陥ることになり,かれらはその中に永遠に住もう。これが,不義の徒への応報である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇരുവരുടെയും പര്യവസാനം അവര്‍ നരകത്തില്‍ നിത്യവാസികളായി കഴിയുക എന്നതായിത്തീര്‍ന്നു. അതത്രെ അക്രമകാരികള്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos!
Então, o fim de ambos é estarem no Fogo; nele serão eternos. E esta é a recompensa dos injustos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Концом тех и других станет попадание в Огонь, в котором они пребудут вечно. Таково воздаяние беззаконникам!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Конец тех и других - адский огонь. Они пребудут в нем вечно: такова кара нечестивцам.
V. Porokhova V. Porokhova
Концом обоих будет то, ■ Что они вступят в огнь Ада, ■ Навечно в нем пристанище найдут, - ■ Таким и будет воздаяние неверным!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (شيطان ۽ ماڻھوءَ) ٻنھي جي پڇاڙي ھيئن ٿي تہ ٻئي اُتي باھ ۾ ھميشہ ھوندا، ۽ اِھا ظالمن جي سزا آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Su fin será el Fuego, eternamente. Ésa es la retribución de los impíos.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y el final de ambos será que estarán en el Fuego eternamente. Esa es la recompensa de los opresores.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
El final de ambos será el Infierno donde sufrirán eternamente. Este es el final de los injustos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Шайтанга ияргән кеше белән шайтанның, ахыр хәлләре, тәхкыйк алар икесе дә утта мәңге калучылардыр. Җәһәннәм утында мәңге калмак, залимнәрнең җәзасыдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.
Sha'aban British Sha'aban British
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو دونوں کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں (داخل ہوئے) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور بےانصافوں کی یہی سزا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان دونوں کا (ف۵۷) انجام یہ ہوا کہ وہ دونوں آگ میں ہیں ہمیشہ اس میں رہے، اور ظالموں کو یہی سزا ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, kết cục của cả hai (Shaytan và những ai đi theo hắn) là họ sẽ ở trong Hỏa Ngục, họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Đó là phần đền bù cho những kẻ làm điều sai quấy.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ìkángun àwọn méjèèjì ni pé, dájúdájú àwọn méjèèjì yóò wà nínú Iná. Olùṣegbére ni àwọn méjèèjì nínú rẹ̀. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn alábòsí.