Chapter 56, Verse 83

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Can) boğaza yetişdiyi (ölüm gəlib çatdığı) zaman

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A zašto vi kad duša do guše dopre,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa zašto ne - kad stigne grlu -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
(你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候——

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Als de ziel van een stervend mensch tot zijne keel opstijgt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنوقتى كه جان به گلو برسد و شما مشغول نگاه‌كردن باشيد، چه‌خواهيد كرد؟(83 و 84)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس چرا هنگامی که جان به گلوگاه می‌رسد (توانایی بازگرداندن آن را ندارید)؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس چرا هنگامی که روح به گلوگاه می رسد،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس چرا هنگامی که جان کسی به گلو رسد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
Montada Montada
Lorsque ( avant d’être rendue) l’âme remonte jusqu’à la gorge,
Rashid Maash Rashid Maash
Si seulement, lorsque l’âme remonte à la gorge,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
Wenn sie die Kehle erreicht,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Warum wohl, wenn sie erreicht die Kehle,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, don me idan rai ya kai ga maƙõshi? (Kusa da mutuwa).

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Perché mai, quando [l'anima] risale alla gola
Safi Kaskas Safi Kaskas
Perché allora, quando l’anima dell’uomo morente raggiungerà la gola,

Japanese

Japanese Japanese
それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ അത്‌ ( ജീവന്‍ ) തൊണ്ടക്കുഴിയില്‍ എത്തുമ്പോള്‍ എന്തുകൊണ്ടാണ്‌ ( നിങ്ങള്‍ക്കത്‌ പിടിച്ചു നിര്‍ത്താനാകാത്തത്‌? )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Por que, então, (não intervis), quando (a alma de um moribundo) alcança a garganta?
Então, que quando a alma atingir à garganta de um moribundo,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
А когда душа подступает к горлу
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда чья-либо [душа] подступает к горлу
V. Porokhova V. Porokhova
Тогда же отчего (бездействуете вы), ■ Когда душа лежащего на смертном одре ■ Уж подступает к самой горловине?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل (ڪنھنجو) ساھ نڙگھٽ وٽ پھچي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр үлемгә хәзерләнгән кешенең җаны бугазына җитсә,

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Ya o canın boğaza gelip dayandığı zaman!
Sha'aban British Sha'aban British
Hele bir (ruh) boğaza gelmiş olmasın.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Hele can boğaza dayandığı zaman,

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر کیوں نہیں (روح کو واپس لوٹا لیتے) جب وہ (پرواز کرنے کے لئے) حلق تک آپہنچتی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جب روح گلے میں آ پہنچتی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر کیوں نہ ہو جب جان گلے تک پہنچے

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vậy tại sao khi linh hồn lên đến cổ họng (lúc chết, các ngươi không can thiệp)?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kí ni ó máa ti rí (fún yín) nígbà tí ẹ̀mí (yín) bá dé ọ̀nà ọ̀fun,