Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Göyü. O ucaltdı, tərəzini (ədalət tərəzisini) O qoydu!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a nebo je digao. I postavio je terazije
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他曾將天升起。他曾規定公平,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij verhief den hemel, en stelde de weegschaal vast.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداى رحمان آسمان را برافراشت و ميزان را قرار داد.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آسمان را برافراشت، و میزان و قانون (در آن) گذاشت،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آسمان را برافراشت و [برای سنجش هر امر معنوی و مادی] ترازو نهاد؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آسمان را او کاخی رفیع گردانید و میزان (عدل و نظم) را در عالم وضع فرمود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établi la balance,
Montada
Montada
Le ciel, Il l’a élevé, et Il a établi la balance (de l’équité),
Rashid Maash
Rashid Maash
Il a élevé le ciel et établi l’équité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht
Und den Himmel erhob ER und setzte Al-mizan ein:
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und den Himmel er hat ihn erhoben und aufgestellt die Waage,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma samã Ya ɗaukaka ta, Kuma Yã aza sikẽli.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli ha innalzato il firmamento e ha posto la Bilancia della Giustizia,
Japanese
Japanese
Japanese
かれは天を高く掲げ,秤を設けられた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശത്തെ അവന് ഉയര്ത്തുകയും, ( എല്ലാകാര്യവും തൂക്കികണക്കാക്കുവാനുള്ള ) തുലാസ് അവന് സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E elevou o firmamento e estabeleceu a balança da justiça,
E o céu, Ele o elevou; e estabeleceu a balança,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он возвысил небо и установил весы,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он возвел небо и установил весы,
V. Porokhova
V. Porokhova
Он водрузил высокий свод небес ■ И (Волею Своей) Весы установил ■ (Для замерения добра и зла),
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ آسمان کي بلند ڪيائين ۽ انصاف جي ترازي رکيائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él ha elevado el cielo y ha establecido la balanza
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Elevó el cielo, y estableció la balanza de la justicia
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ күкне күтәрде һәм һәрнәрсәгә гаделлек белән үлчәү куйды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Sha'aban British
Sha'aban British
(Allah) Göğü yükseltip ve mizanı/adaleti koydu.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی نے آسمان کو بلند کیا اور ترازو قائم کی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور آسمان کو اللہ نے بلند کیا (ف۶) اور ترازو رکھی (ف۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bầu trời, Ngài đã nâng nó lên và Ngài đã thiết lập công lý (trên trái đất).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti sánmọ̀, Allāhu gbé e sókè. Ó sì fi òṣùwọ̀n òfin déédé lélẹ̀ (fún ẹ̀dá)