Chapter 54, Verse 43

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ey Qüreyş əhli!) Sizin kafirlərin onlardan nəyi yaxşıdır?! Yoxsa (əvvəlki ilahi) kitablarda sizin üçün bəraət (əzabdan qurtuluş hökmü) vardır?!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Jesu li nevjernici vaši bolji od takvih, ili imate imunitet u zeburima?

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا منكران شما بهتر از آن‌ها هستند؟ یا در كتاب‌ها دليلى بر عذاب نشدنتان وجود دارد؟(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما امان‌نامه‌ای در کتب آسمانی نازل شده است؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قوی‌تر) از آن امم گذشته‌اند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
Montada Montada
Vos mécréants seraient-ils donc meilleurs que ceux-là ? Ou bien argueriez-vous de quelque immunité vous venant des Écritures ?
Rashid Maash Rashid Maash
Vos mécréants valent-ils mieux que ces gens-là ? Ou bien les Livres révélés vous ont-ils assuré quelque immunité ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Sind etwa eure Kafir besser als diese?! Oder gibt es für euch etwa eine Unschuldserklärung in den Schriften?!
Sind etwa eure Ungläubigen besser als jene da? Oder gibt es für euch einen Freispruch in den Schriften?
Word by Word Word by Word (JA2022)
(Sind) eure Ungläubigen besser als jene da? Oder (gibt es) für euch einen Freispruch in den Schriften?

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, kãfiranku ne mafi alhẽri daga waɗancan, ko kuwa kunã da wata barã'a a cikin littattafai?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Siete forse voi miscredenti, migliori di loro? O avete ricevuto un’immunità nei Libri Sacri?

Japanese

Japanese Japanese
あなたがた不信心者(クライシュ族)の方が,これらの者よりも優れているのか。それとも啓典の中にあなたがたのための赦免があるのか。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( ഹേ, അറബികളേ, ) നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലെ സത്യനിഷേധികള്‍ അവരെക്കാളൊക്കെ ഉത്തമന്‍മാരാണോ? അതല്ല, വേദപ്രമാണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ( മാത്രം ) വല്ല ഒഴിവുമുണ്ടോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Acaso, os vossos incrédulos (ó coraixitas), são melhores do que aqueles, ou, por outra, gozais de imunidade, registradanos Livros sagrados?
Será que vossos renegadores da Fé, ó Quraich, são melhores que aqueles, ou tendes absolvição, nas Escrituras?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?
V. Porokhova V. Porokhova
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? ■ Или в Святых Писаниях для вас ■ Есть грамота охранная (от наказанья)?

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي قريشؤ!) اوھان جا ڪافر اُنھن (ٽولين) کان وڌيڪ ڀلا آھن ڇا يا اوھان لاءِ (اڳين) ڪتابن ۾ ڪا ڇوٽڪاري جي چٺي آھي؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«¿Acaso vuestros incrédulos son mejores que ellos? ¿O hay para vosotros en las Escrituras una excepción?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso los que se niegan a creer entre ustedes son mejores que estos? ¿O tienen alguna Escritura que les proporcione inmunidad?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
Sha'aban British Sha'aban British
Sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyi? Yoksa kitaplarda sizin için bir berat/kurtuluş mu var?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Şimdi sizin kâfirleriniz, onlardan daha mı iyidirler? Yoksa kitaplarda sizin için bir berât mı var?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا (ف۲۲) تمہارے کافر ان سے بہتر ہیں (ف۶۷) یا کتابوں میں تمہاری چھٹی لکھی ہوئی ہے (ف۶۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Này hỡi dân Makkah!) Phải chăng đám người vô đức tin các ngươi tốt hơn những đám người trước các ngươi ư? Hoặc phải chăng trong Kinh Sách có ghi rằng các ngươi được miễn phạt?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé àwọn aláìgbàgbọ́ (nínú) yín l’ó lóore ju àwọn wọ̀nyẹn (tí wọ́n ti parẹ́ bọ́ sẹ́yìn) ni tàbí ẹ̀yin ní ìmóríbọ́ kan nínú ìpín-ìpín Tírà (pé ẹ̀yin kò níí jìyà)?