Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Siz onunla gördüyü barəsində mübahisəmi edirsiniz?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
pa zašto se prepirete s njim o onom što je vidio?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa zar raspravljate s njim o onom što je vidio?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wilt gij dus met hem twisten, nopens hetgeen hij zag?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا با او درباره آنچه مىبيند بگومگو مىكنيد؟(12)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا با او درباره آنچه (با چشم خود) دیده مجادله میکنید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا در آنچه [به حقیقت] می بینید با او به سختی می ادله و ستیزه می کنید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (شما کافران) با رسول بر آنچه (در شب معراج) به چشم مشاهده کرد ستیزه میکنید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Lui contestez-vous donc ce qu'il voit?
Montada
Montada
Allez-vous donc disputer de ce qu’il a vu, de ses propres yeux vu ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Allez-vous mettre en doute ce qu’il a vu de ses propres yeux ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wollt ihr da mit ihm über das streiten, was er sah?
Zweifelt ihr etwa an ihm das an, was er sieht?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wollt ihr denn mit ihm streiten über das, was er sieht?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wollt ihr denn streiten mit ihm über was er sieht?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, zã ku yi masa musu a kan abin da yake gani?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah kaum (musyrik Mekah) hendak membantahnya tentang apa yang telah dilihatnya?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vorreste dunque polemizzare su quel che vide?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Vorrete forse discutere con lui su quello che vide?
Japanese
Japanese
Japanese
かれの見たことに就いて,あなたがたはかれと論争するのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിരിക്കെ അദ്ദേഹം ( നേരില് ) കാണുന്നതിന്റെ പേരില് നിങ്ങള് അദ്ദേഹത്തോട് തര്ക്കിക്കുകയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disputareis, acaso, sobre o que ele viu?
Então, altercais, com ele, sobre o que vê?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели вы будете спорить с ним о том, что он увидел?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели вы будете оспаривать то, что он видел?
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель вы станете оспаривать все то, что он узрел?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي (پيغمبر) ڏسندو آھي، تنھن ۾ اُن سان ڇو جھڳڙو ڪندا آھيو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Disputaréis, pues, con él sobre lo que ve?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Discutiréis, pues, con él sobre lo que vio?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Le van a discutir sobre lo que vio?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әллә Мухәммәднең күргән нәрсәсенә шөбһә итеп низагълашасызмы?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Sha'aban British
Sha'aban British
Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا جو کچھ وہ دیکھتے ہیں تم اس میں ان سے جھگڑتے ہو؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا تم ان سے ان کے دیکھے ہوئے پر جھگڑ تے ہو (ف۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chẳng lẽ các ngươi (hỡi những kẻ đa thần) muốn tranh cãi với (Muhammad) về những gì Y đã nhìn thấy (trong chuyến dạ hành – Isra’) ư?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ẹ óò jà á níyàn nípa ohun tó rí ni?