Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “(Dünyada) etdiyiniz yaxşı əməllərin müqabilində nuşcanlıqla yeyin-için;
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Jedite i pijte prijatno, zbog onog što ste radili."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En men zal tot hen zeggen: Verzadigt u met de zegeningen, welke u zijn aangeboden, wegens hetgeen gij hebt verricht.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بهخاطر كارهايى كه مىكرديد بخوريد و بنوشيد، نوش جانتان.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به آنها گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا؛ اینها در برابر اعمالی است که انجام میدادید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به آنان گویند:] به پاداش اعمالی که همواره انجام می دادید [از این نعمت ها] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بخورید و بیاشامید شما را گوارا باد به پاداش اعمال نیکی که انجام میدادید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Montada
Montada
« Mangez et buvez en paix, c’est là le prix de vos œuvres ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Mangez et buvez en paix pour prix de vos œuvres passées ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Esset und trinkt und lasset es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt."
"Esst und trinkt wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das, was ihr zu tun pflegtet,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Esst und trinkt (als) wohlbekömmlich für das, was ihr wart am tun,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu): "Ku ci, ku sha, da ni'ima, dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Sarà detto loro]: «Mangiate e bevete in serenità,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà detto loro): “Mangiate e bevete con profitto e salute, a causa delle vostre buone azioni”.
Japanese
Japanese
Japanese
(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് സുഖമായി തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ser-lhes-á dito): Comei e bebei, com proveito, pelo que (de bom) fizestes!
Dir-se-lhes-á: "Comei e bebei com deleite, pelo que fazíeis!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Скажет им Аллах]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили,
V. Porokhova
V. Porokhova
Извольте есть и пить во здравие и пользу, ■ В награду за (хорошие) дела.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبن تہ) انھيءَ ڪري جو (چڱا) ڪم ڪندا ھئو، مزي سان کائو ۽ پيئو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Comed y bebed a placer por lo que hacíais!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
"Coman y beban para satisfacerse, como recompensa por sus obras".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ашагыз вә эчегез тыныч вә мәшәкатьсез генә тәкъвалык белән кылган гамәлләрегез өчен.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak afiyetle yiyin, için;
Sha'aban British
Sha'aban British
Yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin için!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için (denilir).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کھاؤ اور پیو خوشگواری سے صِلہ اپنے اعمال کا (ف۱۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Họ sẽ được bảo): “Hãy ăn và uống thỏa thích bởi những điều các ngươi đã làm!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ máa jẹ, ẹ máa mu ní gbẹdẹmukẹ nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.