Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum! Bu insanlara de: ) “Allaha tərəf qaçın! (Allahın qəzəbindən qaçıb Onun mərhəmətinə sığının, küfrü atıb imana gəlin!) Mən sizi Ondan (Allahın əzabından) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato bježite k Allahu; uistinu, ja sam vam od Njega opominjač jasni,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vlucht dus tot God; waarlijk, ik ben een openlijk waarschuwer van Hem onder u.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خدا پناه ببريد من از جانب او به شما بطور آشكار هشدار مىدهم.(50)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس به سوی خدا بگریزید، که من از سوی او برای شما بیمدهندهای آشکارم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس به سوی خدا بگریزید [که] بی تردید من از سوی او بیم دهنده ای روشنگرم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باری، به درگاه خدا گریزید، که من از جانب او با بیانی روشن شما را میترسانم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
Montada
Montada
« Fuyez vers Allah ! Je viens vers vous de Sa part en avertisseur explicite.
Rashid Maash
Rashid Maash
« Fuyez donc vers Allah qui m’a chargé de vous mettre en garde de la manière la plus claire.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden)
"Also entweicht zu ALLAH! Gewiß, ich bin für euch vor Ihm ein deutlicher Warner.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So flüchtet (nun) zu Allah. Gewiß, ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So flüchtet zu Allah, wahrlich, ich zu euch von ihm (bin) ein Warner. deutlicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka ku gudu zuwa ga Allah, lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku, mai bayyanannen gargaɗi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka segeralah kembali kepada (mentaati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
«Accorrete allora verso Allah! In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così rivolgetevi verso Dio. Vi porto un chiaro messaggio da parte Sua,
Japanese
Japanese
Japanese
「それであなたがたは,アッラーの庇護の下に赴け。本当にわたしはかれからあなたがたに遣わされた公明な警告者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഓടിച്ചെല്ലുക. തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് അവന്റെ അടുക്കല് നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Apressai-vos, pois, para Deus, porque sou, da Sua parte, um elucidativo admoestador para vós.
Dize-lhes, Muhammad: "Então, refugiai-vos em Allah. Por certo, dEle, sou-vos evidente admoestador."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).
V. Porokhova
V. Porokhova
А потому - спешите же к Аллаху, ■ А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تنھن ڪري (اي پيغمبر! منھنجن ٻانھن کي چئو تہ) الله ڏانھن ڀڄو، بيشڪ آءٌ سندن طرف کان اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así pues, escapad hacia Dios. En verdad, yo soy para vosotros un amonestador claro de Su parte.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Diles ¡oh, Mujámmad!:] "Corran hacia Dios, [y sepan que] yo soy un amonestador que habla claro.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөньяның алдавыннан Аллаһ юлына, Аллаһуга гыйбадәткә качыгыз, дөреслектә мин Аллаһудан, ий кешеләр, сезнең өчен җибәрелгән ачык куркытучымын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O halde Allah'a kaçın/sığının! Ben size O'ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.
Sha'aban British
Sha'aban British
O halde Allah’a kaçın. Çünkü ben, ondan size (gönderilen) apaçık uyarıcıyım.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O halde Allah’a koşun. Çünkü ben, size O'nun katından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم اﷲ کی طرف دوڑ چلو، بیشک میں اُس کی طرف سے تمہیں کھلا ڈر سنانے والا ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم لوگ خدا کی طرف بھاگ چلو میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کی طرف بھاگو (ف۵۵) بیشک میں اس کی طرف سے تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vì vậy, các ngươi hãy chạy đến với Allah, quả thật, Ta chỉ là một người cảnh báo công khai được Ngài cử đến cho các ngươi mà thôi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ẹ sá lọ sí ọ̀dọ̀ Allāhu (nípa ìronúpìwàdà). Dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fún yín láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀.