Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我把城裡所有的信士都救了出來,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما مؤمنان را از شهر بيرون برديم.(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی میکردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Montada
Montada
Nous en fîmes évacuer ceux qui étaient croyants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons donc fait sortir de la ville les croyants qui s’y trouvaient,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so ließen wir fortziehen wer war in ihr an den Gläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ne facemmo uscire i credenti
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così conducemmo fuori i credenti che si trovavano nella città,
Japanese
Japanese
Japanese
それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് സത്യവിശ്വാസികളില് പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത് കൊണ്ടു വന്നു.( രക്ഷപെടുത്തി. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.
Então, fizemos sair dela quem nela estava dos crentes,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы вывели оттуда всех уверовавших,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы вывели оттуда всех уверовавших.
V. Porokhova
V. Porokhova
Затем Мы вывели оттуда тех, ■ В ком вера в Господа жила.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ مؤمنن مان جيڪو اُتي ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
E hicimos salir a los creyentes que en ella había
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero debemos sacar de allí a los creyentes".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Orada olan müminleri de çıkarmıştık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Vì vậy, chúng tôi phải đưa ai đó có đức tin trong thị trấn an toàn ra khỏi đó.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A mú àwọn tó jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo jáde kúrò nínú (ìlú náà).