Chapter 51, Verse 35

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, (Lut qövmünü məhv etmək üçün) orada (Sədumda) olan mö’minləri çıxartdıq.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Mi iz njega vjernike izvedosmo –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa izvedosmo onog ko je u njemu bio od vjernika -

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我把城裡所有的信士都救了出來,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En wij telden de ware geloovigen, die in de stad waren.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما مؤمنان را از شهر بيرون برديم.(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما مؤمنانی را که در آن شهرها (ی قوم لوط) زندگی می‌کردند (قبل از نزول عذاب) خارج کردیم،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس هرکه را از مؤمنان در آن شهر بود [پیش از آمدن عذاب] بیرون بردیم؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس، از اهل ایمان هر که بود از آن دیار خارج کردیم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Montada Montada
Nous en fîmes évacuer ceux qui étaient croyants.
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons donc fait sortir de la ville les croyants qui s’y trouvaient,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Dann brachten WIR heraus, wer in ihr von den Mumin war.
Und so ließen Wir wer in ihr gläubig war, fortziehen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und so ließen wir fortziehen wer war in ihr an den Gläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an, nan Muka fitar da wanda ya kasance a cikinta daga mũminai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Ne facemmo uscire i credenti
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così conducemmo fuori i credenti che si trovavano nella città,

Japanese

Japanese Japanese
それから,われはそこにいた信者たちを立ちのかせようとした。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ സത്യവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവരായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നവരെ നാം പുറത്ത്‌ കൊണ്ടു വന്നു.( രക്ഷപെടുത്തി. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E evacuamos os fiéis que nela (Sodoma) havia.
Então, fizemos sair dela quem nela estava dos crentes,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы вывели оттуда всех уверовавших,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы вывели оттуда всех уверовавших.
V. Porokhova V. Porokhova
Затем Мы вывели оттуда тех, ■ В ком вера в Господа жила.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ مؤمنن مان جيڪو اُتي ھو تنھن کي ٻاھر ڪڍيوسون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
E hicimos salir a los creyentes que en ella había
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero debemos sacar de allí a los creyentes".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Без чыгардык ул шәһәрдән Лут кавеме эченнән мөэмин булган кешеләрне.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Orada, müminlerden kim varsa çıkardık.
Sha'aban British Sha'aban British
Orada olan müminleri de çıkarmıştık.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bunun üzerine orada bulunan müminleri çıkardık.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے ہر اُس شخص کو (قومِ لُوط کی بستی سے) باہر نکال دیا جو اس میں اہلِ ایمان میں سے تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو وہاں جتنے مومن تھے ان کو ہم نے نکال لیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس شہر میں جو ایمان والے تھے نکال لیے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Vì vậy, chúng tôi phải đưa ai đó có đức tin trong thị trấn an toàn ra khỏi đó.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, A mú àwọn tó jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo jáde kúrò nínú (ìlú náà).