Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Sənin Rəbbin belə buyurmuşdur. Şübhəsiz ki, O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Tako je odredio Gospodar tvoj\" – rekoše oni – \"On je Mudri i Sveznajući.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Tako je rekao Gospodar tvoj. Uistinu, On, On je Mudri, Znalac."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De engelen zeiden: Dit zeide uw Heer; en waarlijk, hij is de Wijze, de Alwetende.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مهمانان گفتند: خداوندت چنين گفته، او حكيم و داناست.(30)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «پروردگارت چنین گفته است، و او حکیم و داناست!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: پروردگارت چنین گفته است؛ یقیناً او حکیم و داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
فرشتگان گفتند: خدای تو چنین فرموده که او به مصالح خلق آگاه و (به حال بندگان) داناست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient».
Montada
Montada
« C’est ce qu’a décrété ton Seigneur, répondirent-ils, c’est Lui le Sage et l’Omniscient. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Ainsi en a décidé ton Seigneur, Lui l’infiniment Sage, l’Omniscient. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sprachen: "Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende."
Sie sagten: "Solcherart sagte dein HERR. Gewiß, ER ist Der Allweise, Der Allwissende."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "So hat (es) dein Herr gesagt. Gewiß, Er ist der Allweise und Allwissende."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "So hat es gesagt dein Herr. Wahrlich, er, er (ist) der Allweise, der Wissende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Kamar haka Ubangijinki Ya faɗa. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai hikima, Mai ilmi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Demikianlah Tuhanmu memfirmankan\" Sesungguhnya Dialah yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Così ha comandato il tuo Signore. In verità Egli è il Saggio, il Sapiente».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Questo è quanto ha affermato il tuo Signore, Egli è Saggio, Onnisciente”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「あなたの主がこう仰せられたのです。本当にかれは英明にして全知であられます。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ( ദൂതന്മാര് ) പറഞ്ഞു: അപ്രകാരം തന്നെയാകുന്നു നിന്റെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത്. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു യുക്തിമാനും ജ്ഞാനിയും ആയിട്ടുള്ളവന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Assim prescreveu teu Senhor, porque Ele é o Prudente, o Sapientíssimo.
Disseram: "Assim, teu Senhor disse. Por certo, Ele é O Sábio, O Onisciente."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они сказали: \"Так повелел твой Господь. Ведь Он - мудрый, знающий\".
V. Porokhova
V. Porokhova
(На что) ответили они: ■ \"Так говорит Господь ваш, ■ А Он, поистине, и мудрости, и знания исполнен\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ، ايئن ئي تنھنجي پالڻھار فرمايو آھي، ڇو تہ اُھو حِڪمت وارو ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos dijeron: «Así lo ha dicho tu Señor. En verdad, Él es el Más sabio, Quien todo lo conoce.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Le dijeron: "Así lo ha decretado tu Señor, y Él es el Sabio, el que lo sabe todo".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләр әйттеләр: \"Без әйткәнчә Раббың Аллаһ әйтте, тәхкыйк Ул – Аллаһ эшне белеп эшләүче вә һәрнәрсәне белүче\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Dediler ki: Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, Hakim'dir, Alim'dir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar da "Rabbin böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyla bilendir" demişlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(فرشتوں نے) کہا: ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے۔ بیشک وہ بڑی حکمت والا بہت علم والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(انہوں نے) کہا (ہاں) تمہارے پروردگار نے یوں ہی فرمایا ہے۔ وہ بےشک صاحبِ حکمت (اور) خبردار ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہوں نے کہا تمہارے رب نے یونہی فرمادیا، اور وہی حکیم دانا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói: “Thượng Đế của ngươi đã truyền đúng như thế. Quả thật, Ngài là Đấng Cao Minh, Đấng Toàn Tri.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Báyẹn ni Olúwa rẹ sọ. Dájúdájú Òun ni Ọlọ́gbọ́n, Onímọ̀.”