Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Mələklər onlara deyəcəklər: ) “Dadın əzabınızı! Bu sizin (dünyada) tez-tələsik gəlməsini istədiyiniz şeydir (əzabdır)!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Iskusite kaznu svoju – to je ono što ste požurivali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Iskusite fitneluk svoj. Ovo je ono šta ste požurivali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們嘗試你們的刑罰吧!這就是你們要求早日實現的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En men zal tot hen zeggen: Proeft uwe straf; dit is hetgeen gij verlangd hebt, dat verhaast zou worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نتيجه انحراف خود را بچشيد. اين همان روزى است كه براى رسيدن به آن عجله مىكرديد.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و گفته میشود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل میخواستید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter».
Montada
Montada
« Goûtez donc votre épreuve, (leur sera-t-il dit), car c’est bien cela que vous vous empressiez de voir arriver ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
et où il leur sera lancé : « Goûtez le châtiment que vous avez mérité ! Voici les tourments dont vous vouliez hâter l’arrivée ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Erfahrt eure Fitna! Dies ist das, wozu ihr zur Eile aufzufordern pflegtet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Kostet (nun) eure Prüfung. Das ist, was ihr zu beschleunigen wünschtet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Kostet eure Prüfung. Dies (ist) was ihr wart dafür am wünschen zu beschleunigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
(A ce musu): "Ku ɗanɗani fitinarku, wannan shĩ ne abin da kuka kasance kunã nẽman zuwansa da gaggãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Dikatakan kepada mereka): \"Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dulu kamu minta untuk disegerakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[sarà detto loro]: «Gustate la vostra prova! Ecco quello che volevate affrettare!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Sarà detto loro): “Provate il vostro piano. Questo è ciò verso cui vi affrettavate”.
Japanese
Japanese
Japanese
(言ってやるがいい。)「あなたがたの責め苦を味わえ。これこそあなたがたが,催促していたものである。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അവരോട് പറയപ്പെടും: ) നിങ്ങള്ക്കുള്ള പരീക്ഷണം നിങ്ങള് അനുഭവിച്ച് കൊള്ളുവിന്. നിങ്ങള് എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്നുവോ അതത്രെ ഇത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Ser-lhes-á dito): Provai o vosso teste! Eis aqui o que pretendestes apressar!
Dir-se-á: "Experimentai vossa provação. Isto é o que apressáveis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.
V. Porokhova
V. Porokhova
Вкусите ваше испытанье! ■ Ведь это - то, с чем торопили вы.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبو تہ) پنھنجو عذاب چکو، ھيءُ اُھو آھي، جنھن کي اوھين جلد گھرندا ھئو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Probad vuestro tormento! ¡Esto es lo que pedíais con premura!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Les será dicho:] "Sufran su tormento, esto es lo que pedían que les llegara con rapidez."
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Газабыгызны татыгыз, бу ґәзаб үзегез ашыктырган ґәзабтыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!
Sha'aban British
Sha'aban British
Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اُن سے کہا جائے گا:) اپنی سزا کا مزہ چکھو، یہی وہ عذاب ہے جسے تم جلدی مانگتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اب اپنی شرارت کا مزہ چکھو۔ یہ وہی ہے جس کے لئے تم جلدی مچایا کرتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرمایا جائے گا چکھو اپنا تپنا، یہ ہے وہ جس کی تمہیں جلدی تھی (ف۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Chúng sẽ được bảo): “Các ngươi hãy nếm sự trừng phạt của các ngươi! Đây là điều mà các ngươi đã thường hối thúc (với thái độ giễu cợt).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ tọ́ ìyà yín wò. Èyí ni n̄ǹkan tí ẹ ti ń wá pẹ̀lú ìkánjú.