Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın sizə olan ne’mətini və: “Eşitdik və itaət etdik”, - dediyiniz zaman sizinlə bağladığı əhdi unutmayın. Allahdan qorxun. Şübhə yoxdur ki, Allah ürəklərdə olanları (qəlblərin sirrini) biləndir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I sjetite se Allahove milosti kojom vas je obasuo i zavjeta kojim vas je obavezao, kad ste rekli: \"Slušamo i pokoravamo se!\" I bojte se Allaha, jer Allah zna svačije misli.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I sjetite se blagodati Allahove prema vama i zavjeta Njegovog - onog kojim vas je obavezao, kad ste rekli: "Čujemo i poslušaćemo!", i bojte se Allaha. Uistinu! Allah je Znalac grudi.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們當銘記真主所賜你們的恩典,和他與你們所締的盟約;當時,你們曾說:「我們聽從了。」你們當敬畏真主。真主確是全知心事的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gedenkt dus Gods gunst omtrent u en het verbond, dat hij met u heeft aangegaan, toen gij zeidet: Wij hebben gehoord, en zullen gehoorzamen. Vreest God; want God kent het meest verborgene gedeelte van des menschen borst.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نعمت خدا را بر خودتان و پيمانى كه خدا شما را به آن متعهد ساخته به ياد داشته باشيد. وقتى كه گفتيد: شنيديم و اطاعت كرديم (با خدا پيمان بستهايد). از نافرمانى خدا بترسيد، چون خدا آنچه در دل شما است مىداند.(7)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به یاد آورید نعمت خدا را بر شما، و پیمانی را که با تأکید از شما گرفت، آن زمان که گفتید: «شنیدیم و اطاعت کردیم»! و از (مخالفت فرمان) خدا بپرهیزید که خدا، از آنچه درون سینههاست، آگاه است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و نعمت خدا را بر خود و پیمانش را که [در لزوم اطاعت از او و پیامبرش] با شما محکم و استوار کرد، یاد کنید، هنگامی که گفتید: شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا پروا کنید؛ زیرا خدا به آنچه در سینه هاست، داناست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و یاد کنید نعمت خدا را که به شما ارزانی داشت و عهد او را که با شما استوار کرد آن گاه که گفتید: (امر تو را) شنیدیم و اطاعت کردیم. و از خدا بترسید که خدا به نیّات قلبی (شما) آگاه است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous, ainsi que l'alliance qu'Il a conclue avec vous, quand vous avez dit: «Nous avons entendu et nous avons obéi». Et craignez Allah. Car Allah connaît parfaitement le contenu des cœurs.
Montada
Montada
Souvenez-vous toujours de la grâce d’Allah envers vous, et du pacte qu’Il a conclu avec vous, lorsque vous avez dit : « Nous avons entendu et nous obéissons. » Et craignez Allah, car Allah Sait parfaitement ce qu’il y a au fond des cœurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Souvenez-vous des grâces dont Allah vous a comblés et de l’engagement que vous avez contracté lorsque vous avez déclaré : « Nous avons entendu et obéissons. » Craignez donc Allah qui connaît parfaitement le fond de vos pensées.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und gedenkt der Gnade Allahs gegen euch und des Bundes, den Er mit euch schloß, als ihr spracht: "Wir hören und gehorchen." Und fürchtet Allah; wahrlich, Allah weiß, was die Herzen verbergen.
Und entsinnt euch ALLAHs Gabe euch gegenüber und Dessen Gelöbnis, das ER von euch entgegennahm, als ihr sagtet: "Wir haben zugehört und gehorcht." Und handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber! Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was in den Brüsten ist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gedenkt Allahs Gunst an euch und des Abkommens, das Er mit euch getroffen hat, als ihr sagtet: "Wir hören und gehorchen!" Und fürchtet Allah. Gewiß, Allah weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und gedenkt (die) Gunst Allahs auf euch und sein Abkommen, welches er mit euch getroffen hat damit, als ihr sagtet: "Wir hören und wir gehorchen" und habt gottesfurcht (vor) Allah. Wahrlich, Allah (ist) Allwissend über was (ist) (in) den Brüsten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ku tuna ni'imar Allah akanku da alkawarinku wanda Ya ɗaure ku da shi, a lõkacin da kuka ce: "Mun ji kuma mun yi ɗã'a Kuma ku bi Allah da taƙawa. Lalle ne Allah Masani ne ga abin da ke a cikin zukata."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan ingatlah karunia Allah kepadamu dan perjanjian-Nya yang telah diikat-Nya dengan kamu, ketika kamu mengatakan: \"Kami dengar dan kami taati\". Dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Mengetahui isi hati(mu).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ricordate i benefici che Allah vi ha concessi e il Patto che stringeste con Lui quando diceste: «Abbiamo sentito e obbediamo». Temete Allah. Egli conosce quello che è nei cuori.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ricordate il favore che Dio vi ha concesso e il Suo Patto, che Egli ha stretto con voi, quando dite: “Udiamo ed ubbidiamo” e temeteLo, perché Egli conosce bene i segreti dei cuori.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがたに対するアッラーの恩恵と,かれがあなたがたと結ばれた約束を心に銘じ,あなたがたが,「わたしたちは聴きました,従います。」と言った時を思い,アッラーを畏れなさい。アッラーは,あなたがたが胸の中に抱くことを熟知なされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് ചെയ്തു തന്ന അനുഗ്രഹം നിങ്ങള് ഓര്ക്കുക. ഞങ്ങളിതാ കേള്ക്കുകയും അനുസരിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്ന് നിങ്ങള് പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭത്തില് അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഉറപ്പേറിയ കരാര് വാങ്ങിയതും ( ഓര്ക്കുക ) നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു മനസ്സുകളിലുള്ളത് അറിയുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E recordai-vos das mercês de Deus para convosco e da promessa que recebeu de vós, quando dissestes: Escutamos eobedecemos! Temei, pois, a Deus, porque Ele bem conhece as intimidades dos corações.
E lembrai-vos da graça de Allah para convosco e de Sua aliança que firmou convosco, quando dissestes: "Ouvimos e obedecemos." E temei a Allah. Por certo, Allah, do íntimo dos peitos, é Onisciente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Помните о милости Аллаха к вам и завете, который Он заключил с вами, когда вы сказали: \"Слушаем и повинуемся\". Бойтесь Аллаха, ведь Аллаху известно о том, что в груди.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Помните милость Аллаха к вам, а также завет, который Он заключил с вами, когда вы сказали: \"Мы слышали и повинуемся\". Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах знает то, что таится в сердцах.
V. Porokhova
V. Porokhova
Так помните Господню милость вам ■ И Договор, который заключил Он с вами, ■ Когда сказали вы: ■ \"Мы слышали и повинуемся Тебе!\" ■ (А потому) благочестивы будьте, - ■ Он знает, что в груди у вас сокрыто.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جي نعمت جا اوھان تي آھي سا ياد ڪريو ۽ سندس اُھو انجام جيڪو اوھان سان پڪيءَ طرح ڪيائين تنھن کي (بہ ياد ڪريو) جڏھن اوھان چيو تہ ٻڌوسون ۽ مڃيوسون (تڏھن وري نہ ڦرو)، ۽ الله کان ڊڄو، ڇو تہ الله سينن وارو (ڀيد) ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Recordad la gracia que Alá os dispensó y el pacto que concluyó con vosotros cuando dijisteis: «Oímos y obedecemos». ¡Temed a Alá! Alá sabe bien lo que encierran los pechos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y recordad el favor que Dios os hizo y el pacto que Él estableció con vosotros, cuando dijisteis: «¡Oímos y obedecemos!» Y sed temerosos de Dios. Dios sabe bien lo que hay en lo más profundo de los corazones.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Recuerden la bendición que Dios les concedió, y [recuerden] el pacto que hizo con ustedes cuando dijeron: "Oímos y obedecemos". Tengan temor de Dios, porque Dios bien sabe lo que encierran los corazones.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерләгез! Һәм дөньяга килмәс борын Аллаһуга биргән ґәһедегезне дә хәтерләгез! Аллаһ рухларны халык кылгач: \"Әйә! Сезне юктан бар кылып тәрбияләүче мин түгелме?\" – дигәч, \"Әлбәттә, син! Сүзеңне ишеттек, үзеңә итагать иттек\", – дидегез, шуны белегез! Аллаһудан куркыгыз, аңа гасый булудан сакланыгыз! Күкрәкләрдә булган нәрсәне Аллаһ, әлбәттә, белүче.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, \"İşittik, boyun eğdik!\" demiştiniz. Allah'tan sakının. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın size olan nimetini ve “İşittik, itaat ettik” dediğinizde sizden aldığı sağlam sözünüzü düşünün, Allah’tan sakının/takvalı olun. Allah, kalplerde olanı çok iyi bilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın üzerinizdeki nimetini ve (bir zamanlar) "dinledik ve itaat ettik" dediğinizde, sizi kendisiyle bağladığı O'na olan sözünüzü hatırlayın. Allah'tan korkun. Şüphe yoktur ki Allah, göğüslerde olan (sırr)ı hakkıyla bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اﷲ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اﷲ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اﷲ سے ڈرتے رہو، بیشک اﷲ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا نے جو تم پر احسان کئے ہیں ان کو یاد کرو اور اس عہد کو بھی جس کا تم سے قول لیا تھا (یعنی) جب تم نے کہا تھا کہ ہم نے (خدا کا حکم) سن لیا اور قبول کیا۔ اور الله سے ڈرو۔ کچھ شک نہیں کہ خدا دلوں کی باتوں (تک) سے واقف ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو اللہ کا احسان اپنے اوپر (ف۳۳) اور وہ عہد جو اس نے تم سے لیا (ف۳۴) جبکہ تم نے کہا ہم نے سنا اور مانا اور اللہ سے ڈرو بیشک اللہ دلوں کی بات جانتا ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi hãy nhớ ân huệ của Allah đã ban cho các ngươi và (các ngươi hãy nhớ) giao ước mà các ngươi đã cam kết với Ngài khi các ngươi nói “chúng tôi xin nghe và tuân lệnh”. Các ngươi hãy kính sợ Allah, quả thật Allah hằng biết mọi điều trong lòng (của các ngươi).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ rántí ìdẹ̀ra tí Allāhu ṣe fún yín àti àdéhùn Rẹ̀, èyí tí Ó ba yín ṣe, nígbà tí ẹ̀yin sọ pé: “A gbọ́, a sì tẹ̀lé e.” Ẹ bẹ̀rù Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí ń bẹ nínú igbá-àyà ẹ̀dá.