Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların bir çoxunu günah işləməyə, düşmənçilik etməyə və haram yeməyə tələsən görərsən. Onların gördüyü işlər necə də pisdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Vidiš mnoge od njih kako u grijehe i nasilje srljaju i kako ono što je zabranjeno jedu; ružno li je to kako postupaju!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I vidiš mnoge od njih, žure u grijeh i neprijateljstvo i njihovo jedenje nedozvoljenog. Doista je loše šta rade.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你看見他們中有許多人,急於作惡犯罪,超過法度,吞食賄賂,他們的行為真惡劣!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Gij zult velen van hen zien, wedijverende in oneerlijkheid en onrechtvaardigheid, en die verboden spijzen eten. Hoe verachtelijk zijn hunne daden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عده زيادى از آنها را مى بينى كه در گناه و ستمكارى و حرامخوارى مىشتابند. چه كار بدى مىكنند.(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بسیاری از آنان را میبینی که در گناه و تعدّی، و خوردن مال حرام، شتاب میکنند! چه زشت است کاری که انجام میدادند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بسیاری از آنان را می بینی که در گناه و تجاوز [از حدود خدا] و حرام خوری خود می شتابند؛ همانا بد است اعمالی که همواره انجام می دادند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بسیاری از آنها را بنگری که در گناه و ستمکاری و خوردن حرام میشتابند؛ بسیار بد کاری را پیشه خود نمودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et tu verras beaucoup d'entre eux se précipiter vers le péché et l'iniquité, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent!
Montada
Montada
Tu verras plusieurs d’entre eux accourir vers le péché et l’agression, et se gaver de gains illicites. Quelles horribles œuvres que les leurs !
Rashid Maash
Rashid Maash
L’on voit nombre d’entre eux se précipiter vers le péché, l’injustice et les gains illicites. Odieuse attitude que la leur !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und du siehst, wie viele von ihnen in Sünde und Übertretung und im Verzehr verbotener Dinge wetteifern. Übel ist wahrlich, was sie getan haben.
Und du siehst viele von ihnen, wie sie sich beeilen, Verfehlungen und Übertretungen zu begehen und sich Verbotenes anzueignen. Und erbärmlich ist dies, was sie zu tun pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und du siehst viele von ihnen in Sünde, feindseligem Vorgehen und dem Verschlingen von unrechtmäßig Erworbenem dahineilen. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie tun!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und du siehst viele von ihnen, sie eilen dahin in der Sünde und dem feindseligen Vorgehen und verzehren das unrechtmäßig Erworbene. Wie schlimm ist, was sie sind am machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kana ganin mãsu yawa daga gare su, sunã tseren gaugawa a cikin zunubi da zãlunci da cinsu ga haram. Haƙĩƙa, tir da abin da suka kasance suna aikatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan kamu akan melihat kebanyakan dari mereka (orang-orang Yahudi) bersegera membuat dosa, permusuhan dan memakan yang haram. Sesungguhnya amat buruk apa yang mereka telah kerjakan itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vedrai molti di loro rivaleggiare nel peccato, nella trasgressione e nell'avidità per il guadagno illecito. Quanto male c'è in quello che fanno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Molti di loro competono nel peccato, nella trasgressione e nel consumo di ciò che non è permesso. Le loro opere sono malvagie.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの多くが,互いに競って罪悪と反逆にはしり,禁じられたものを,貪るのを見るであろう。かれらの行うことの何と醜悪なことよ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരിലധികം പേരും പാപകൃത്യങ്ങളിലും, അതിക്രമത്തിലും, നിഷിദ്ധസമ്പാദ്യം ഭുജിക്കുന്നതിലും മത്സരിച്ച് മുന്നേറുന്നതായി നിനക്ക് കാണാം. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Verás que muitos deles se precipitam no pecado, na hostilidade e na saciação do que é ilícito. Quão detestável é o quefazem!
E tu vês muitos deles se apressarem para o pecado e para a agressão e para a devoração do ganho ilícito. Que execrável, em verdade, o que fazem!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Ты видишь, что многие из них поспешают совершать грехи, враждовать и пожирать запретное. Воистину, скверно то, что они совершают.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ты [воочию] видишь, что многие из них стараются превзойти друг друга в грехе, вражде и поедании запретного. Мерзко то, что они совершают!
V. Porokhova
V. Porokhova
И видишь ты, как многие из них ■ Спешат в грехе друг друга обогнать ■ И в пожирании того, что недозволено (Законом). ■ И как же мерзко то, что делают они!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) منجھانئن گھڻن کي ڏسين ٿو تہ گناھ ۽ حد کان لنگھڻ ۽ پنھنجي حرام خوريءَ ۾ تڪڙ ڪندا آھن، ۽ جيڪي ڪندا آھن سو ضرور بڇڙو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ves a muchos de ellos precipitarse al pecado y a la violación de la ley y a devorar el soborno. ¡Qué mal está lo que hacen!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y ves como muchos de ellos se precipitan al pecado y a la agresión y se alimentan del soborno y de ganancias ilegales. ¡Qué malo es lo que hacen!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Verás a muchos de ellos precipitarse en el pecado, la injusticia y apoderarse de los bienes ajenos. ¡Qué mal está lo que hacen!
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә күрәсең алардан күбрәге гөнаһлы эшләргә һәм хәрам ашарга ашыгалар, нинди кабахәт эштер аларның кылган эшләре.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların çoğunu günah işlemede, düşmanlık etmede ve haram yemede yarışırken görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تم دیکھو گے کہ ان میں اکثر گناہ اور زیادتی اور حرام کھانے میں جلدی کر رہے ہیں بےشک یہ جو کچھ کرتے ہیں برا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان (ف۱۵۷) میں تم بہتوں کو دیکھو گے کہ گناہ اور زیادتی اور حرام خوری پر دوڑتے ہیں (ف۱۵۸) بیشک بہت ہی برے کام کرتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và Ngươi (hỡi Thiên Sứ) thấy đa số bọn họ hăng say lao vào tội lỗi, hăng say gieo rắc hận thù và hăng say ăn đồ cấm. Thật tồi tệ và xấu xa cho những gì họ đã làm.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
O máa rí ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ nínú wọn, tí wọ́n ń yára kó sínú ẹ̀ṣẹ̀, ìtayọ ẹnu-ààlà àti jíjẹ tí wọ́n ń jẹ owó èrú. Dájúdájú ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́ burú.