Chapter 5, Verse 56

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Hər kəs Allahı, Onun Peyğəmbərlərini və iman gətirənləri özünə dost tutarsa, (hər iki dünyada işləri yaxşı gedər). Şübhəsiz ki, qələbə çalanlar məhz Allahın firqəsidir (Allahı özünə hami və dost seçən şəxslərdir).

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Onaj ko za zaštitnika uzme Allaha i Poslanika Njegova i vjernike – pa, Allahova strana će svakako pobijediti.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ko uzme prijateljem Allaha i Poslanika Njegovog i one koji vjeruju - pa uistinu, stranka Allahova, oni će biti pobjednici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
誰以真主和使者,以及信士為盟友,(誰是真主的黨羽);真主的黨羽,確是優勝的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij die God en zijn apostel en de geloovigen als hunne vrienden kiezen, behooren tot de partij van God en zullen de zege behalen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه خدا و پيغمبرش و افراد باايمان را دوستدار و پشتيبان خود مى‌گيرند جزو حزب خدا هستند و حزب خدا پيروز است.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که ولایت خدا و پیامبر او و افراد باایمان را بپذیرند، پیروزند؛ (زیرا) حزب و جمعیّت خدا پیروز است.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و کسانی که خدا و رسولش و مؤمنانی [چون علی بن ابی طالب] را به سرپرستی و دوستی بپذیرند [حزب خدایند،] و یقیناً حزب خدا [در هر زمان و همه جا] پیروزند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و هر کس که خدا و رسول و اهل ایمان را ولیّ و فرمانروای خود داند (فیروز است) که تنها لشکر خدا فاتح و غالب خواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quiconque prend pour alliés Allah, Son messager et les croyants, [réussira] car c'est le parti d'Allah qui sera victorieux.
Montada Montada
Ceux qui prennent pour alliés Allah, Son Messager et les croyants, ce sont eux le parti d’Allah et ils seront vainqueurs.
Rashid Maash Rashid Maash
Ceux qui prennent Allah, Son Messager et les croyants pour alliés forment le parti d’Allah auquel la victoire est acquise.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wer Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen zu Beschützern nimmt, der wisse, daß Allahs Schar ist es, die siegreich sein wird.
Und wer ALLAH, Seinen Gesandten und die Mumin als Wali nimmt, so sind die Vereinten um ALLAH gewiß die Sieger.
Wer sich Allah zum Schutzherrn nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, - gewiß, die Anhängerschaft Allahs wird der Sieger sein.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wer sich zu Schutzherren nimmt Allah und seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, dann wahrlich (die) Anhängerschaft Allahs, sie sind die Sieger.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda ya jiɓinci Allah da ManzonSa da waɗanda suka yi ĩmãni, to, ƙungiyar Allah sune mãsu rinjãya.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan barangsiapa mengambil Allah, Rasul-Nya dan orang-orang yang beriman menjadi penolongnya, maka sesungguhnya pengikut (agama) Allah itulah yang pasti menang.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E colui che sceglie per alleati Allah e il Suo Messaggero e i credenti, in verità è il partito di Allah che avrà la vittoria.
Safi Kaskas Safi Kaskas
e coloro che si volgono in amicizia verso Dio, il Suo Messaggero, e la compagnia dei credenti. La compagnia di Dio sicuramente trionferà.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーとその使徒,と信仰する者たちを友として助ける者は,アッラーの1党で,必ず勝利を得る者たちである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും, സത്യവിശ്വാസികളെയും മിത്രങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ കക്ഷി തന്നെയാണ്‌ വിജയം നേടുന്നവര്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Quanto àqueles que se voltam (em companheirismo) para Deus, Seu Mensageiro e os fiéis, saibam que os partidos deDeus serão os vencedores.
E quem se alia a Allah e a Seu Mensageiro e aos crentes triunfará, por certo, o partido de Allah é o vencedor.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если они считают Аллаха, Его Посланника и верующих своими покровителями и помощниками, то ведь поборники Аллаха непременно окажутся победителями.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Те, кто ищет покровительства Аллаха и Его Посланника и дружбы уверовавших, воистину суть приверженцы Аллаха. Они и одержат победу.
V. Porokhova V. Porokhova
И те, кто покровителем себе берет Аллаха, ■ Его посланника и тех, кто верует в Него, ■ Они - Его (Святое) Братство, ■ И им торжествовать (над всеми)!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪو الله ۽ سندس پيغمبر ۽ مؤمنن کي دوست ڪري وٺندو (سو غالب ٿيندو) ڇو تہ الله جي ٽولي ئي غالب آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Quien tome como amigo a Alá, a Su Enviado y a los creyentes... Los partidarios de Alá serán los que venzan.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y quienes tomen como amigos y protectores a Dios, a Su Mensajero y a los que tienen fe, sepan que los del partido de Dios son los vencedores.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Quienes tomen por aliados a Dios, a Su Mensajero y a los creyentes, son de la comunidad de Dios, quienes serán en definitiva los vencedores.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Югарыда әйтелгәнчә, берәү Аллаһуга нык бирелсә һәм расүленә дә ныклап иярсә һәм чын мөэминнәргә эчкерсез дус булсалар, алар Аллаһ гаскәрләредер, Аллаһ гаскәрләре, әлбәттә, Аллаһ ярдәме белән җиңүчеләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah'ı, O'nun resulünü ve iman edenleri dost edinen/Allah'tan, O'nun resulünden ve iman edenlerden yüz çeviren bilsin ki, galip gelecek olanlar Allah'ın taraftarlarıdır.
Sha'aban British Sha'aban British
Kim, Allah’ı, Peygamberini ve iman edenleri veli edinirse (bilsin ki) elbette Allah’ın hizbi galip gelecektir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kim Allah'ı, Rasûlünü ve iman edenleri dost edinirse (bilsin ki) galip (üstün) gelecek olanlar şüphesiz Allah'ın tarafını tutanlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اﷲ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو شخص خدا اور اس کے پیغمبر اور مومنوں سے دوستی کرے گا تو (وہ خدا کی جماعت میں داخل ہوگا اور) خدا کی جماعت ہی غلبہ پانے والی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جو اللہ اور اس کے رسول اور مسلمانوں کو اپنا دوست بنائے تو بیشک اللہ ہی کا گروہ غالب ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ai nhận Allah, Thiên Sứ của Ngài và những người có đức tin làm đồng minh thì quả thật phe của Allah chắc chắn sẽ giành chiến thắng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú Allāhu àti Òjíṣẹ́ Rẹ̀ àti àwọn onígbàgbọ́ òdodo ní ọ̀rẹ́; dájúdájú ìjọ Allāhu, àwọn ni olùborí.