Chapter 5, Verse 24

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedib onlarla vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"O Musa\" – rekoše oni – \"dok god su oni u njoj mi nećemo u nju ulaziti! Hajde ti i Gospodar tvoj pa se bijte, mi ćemo ovdje ostati!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Rekoše: "O Musa! Uistinu, mi nećemo ući u nju nikada dok su u njoj, zato idi ti i Gospodar tvoj, pa se borite! Uistinu, mi ćemo ovdje sjediti."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「穆薩啊!他們在聖地的期間,我們絕不進去。你和你的主去作戰吧!我們必定要坐在這裡。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij hernamen: O, Mozes! wij zullen het land nimmer binnentreden terwijl zij er in vertoeven; ga dus, gij en uw God en strijd; want wij zullen hier blijven.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: اى موسى، تا زمانى كه آن‌ها در آن هستند ما هرگز وارد آن نمى‌شويم، تو و خداوندت برويد و با آن‌ها بجنگيد، ما همين جا نشسته‌ايم.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(بنی اسرائیل) گفتند: «ای موسی! تا آنها در آنجا هستند، ما هرگز وارد نخواهیم شد! تو و پروردگارت بروید و (با آنان) بجنگید، ما همینجا نشسته‌ایم»!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفتند: ای موسی! تا آنان در آنجایند، ما هرگز وارد آنجا نخواهیم شد، پس تو و پروردگارت بروید [با آنان] بجنگید که ما [تا پایان کار] در همین جا نشسته ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
باز قوم گفتند: ای موسی، هرگز ما در آنجا مادامی که آنها باشند ابداً در نیاییم، پس تو برو به اتفاق پروردگارت با آنها قتال کنید ما اینجا خواهیم نشست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Moïse! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons là où nous sommes».
Montada Montada
Ils dirent : « Ô Moïse ! Jamais nous n’y entrerons s’ils y sont toujours. Vas-y donc, toi et ton Seigneur. Combattez tous deux. Nous autres, nous resterons ici. »
Rashid Maash Rashid Maash
Ils dirent : « Moïse ! Nous n’y entrerons pas tant qu’ils se trouveront à l’intérieur. Allez donc, toi et ton Seigneur, et livrez-leur bataille. Quant à nous, nous ne bougerons pas d’ici. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "O Moses, nimmermehr werden wir es betreten, solange jene dort sind. Gehe denn du mit deinem Herrn und kämpft; wir bleiben hier sitzen."
Sie sagten: "Musa! Gewiß, wir werden es niemals betreten, solange sie darin sind. Also geh du mit deinem HERRN hin und kämpft. Gewiß, wir werden uns nicht von der Stelle rühren."
Sie (, die anderen,) sagten: "O Musa, gewiß werden wir es niemals betreten, solange sie darin sind. Geh doch du und dein Herr hin und kämpft! Wir werden hier sitzen bleiben."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "O Musa, wahrlich wir nicht werden wir sie betreten für immer, solange sie sind in ihr. So geh, du und dein Herr, dann kämpft ihr beide. Wahrlich, wir hier (werden sein) Sitzende.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ya Musa! Lalle ne mu, bã za mu shige ta ba har abada matuƙar sun dawwama a cikinta sai ka tafi kai da Ubangijinka dõmin ku yi yãƙi. Lalle ne mu, munã a nan zaune."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka berkata: \"Hai Musa, kami sekali sekali tidak akan memasukinya selama-lamanya, selagi mereka ada didalamnya, karena itu pergilah kamu bersama Tuhanmu, dan berperanglah kamu berdua, sesungguhnya kami hanya duduk menanti disini saja\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «O Mosè, noi non entreremo finché saranno colà. Va tu con il Signore tuo e combattete insieme. Noi resteremo qui in attesa».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dissero:“O Mosè! Se rimangono qui, non sarà mai possibile per noi entrare. Vai tu ed il tuo Signore a combatterli, mentre noi sediamo qui”.

Japanese

Japanese Japanese
だがかれらは言った。「ムーサーよ,本当にわたしたちはかれらがそこに留まる限り,決してそこに入れない。あなたとあなたの主が,2人で行って戦え。わたしたちはここに座っている。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഓ; മൂസാ, അവരവിടെ ഉണ്ടായിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം ഞങ്ങളൊരിക്കലും അവിടെ പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ താങ്കളും താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവും കൂടിപ്പോയി യുദ്ധം ചെയ്ത്‌ കൊള്ളുക. ഞങ്ങള്‍ ഇവിടെ ഇരിക്കുകയാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Disseram-lhe: Ó Moisés, jamais nela (cidade) entraremos, enquanto lá permanecerem. Vai tu, com o teu Senhor, ecombatei-os, enquanto nós permaneceremos aqui sentados.
Eles disseram: "Ó Moisés! Jamais entraremos nela, enquanto nela permanecerem. Vai, então, tu e teu Senhor,- e combatei. Por certo, nós aqui ficaremos assentados"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они ответили: \"О Муса! Воистину, мы ни за что никогда не ступим на эту землю, пока там находятся [великаны]. Ступай и вместе со своим Господом сражайся [там]. Мы же пребудем здесь\".
V. Porokhova V. Porokhova
О Муса! - молвили они. - ■ Мы никогда войти туда не сможем, ■ Пока они там остаются. ■ Иди же ты и твой Господь ■ И там вдвоем сражайтесь, ■ А мы здесь посидим (и подождем).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون تہ اي موسىٰ! بيشڪ اسين اصلي ڪڏھن منجھس نہ گھڙنداسون جيسين اُھي منجھس رھندا تنھنڪري تون ۽ تنھنجو رب وڃو پوءِ وڙھو بيشڪ اسين ھتي (ئي) ويٺا آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijeron: «¡Moisés! No entraremos nunca en ella mientras ellos estén dentro. ¡Ve, pues, tú con tu Señor, y combatid, que nosotros nos quedamos aquí!».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dijeron: «¡Oh, Moisés! Jamás entraremos mientras ellos continúen allí. ¡Id tú y tu Señor y combatidles! Nosotros nos quedaremos aquí sentados.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dijeron: "¡Oh, Moisés! No ingresaremos mientras ellos permanezcan dentro. Ve tú con tu Señor y combátelos, que nosotros nos quedaremos aquí".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләрдән куркучылары әйттеләр: \"Ий Муса, без Әрихә шәһәренә, әлбәттә, мәңге кермәбез, шәһәр халкы анда торган вакытта. Ий Муса, үзең һәм Раббың, барыгыз шәһәр кәферләре белән икәү сугышыгыз! Ә без шушы урында карап утырабыз\", – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ey Mûsa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız.\
Sha'aban British Sha'aban British
Ey Musa, onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın. Biz burada oturacağız, demişlerdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
«Ey Mûsâ! Onlar orada bulundukları müddetçe biz oraya asla girmeyiz; şu halde sen ve Rabbin gidin savaşın; biz burada oturacağız» dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: اے موسٰی! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی بھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم جاؤ اور تمہارا رب (ساتھ جائے) سو تم دونوں (ہی ان سے) جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیں ،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ بولے کہ موسیٰ! جب تک وہ لوگ وہاں ہیں ہم کبھی وہاں نہیں جا سکتے (اگر لڑنا ہی ضرور ہے) تو تم اور تمہارا خدا جاؤ اور لڑو ہم یہیں بیٹھے رہیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۷۴) اے موسیٰ ہم تو وہاں (ف۷۵) کبھی نہ جائیں گے جب تک وہ وہاں ہیں تو آپ جائیے اور آپ کا رب تم دونوں لڑو ہم یہاں بیٹھے ہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Người dân của Musa) nói: “Này Musa, quả thật chúng tôi sẽ không bao giờ đi vào khi mà họ (đám người phi thường) vẫn còn ở trong đó. Thế nên, ngươi và Thượng Đế của ngươi hãy đi (vào trong đó) mà chiến đấu còn chúng tôi sẽ ngồi (đợi) ở đây.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ìwọ Mūsā, dájúdájú àwa kò níí wọ inú ìlú náà láéláé níwọ̀n ìgbà tí wọ́n bá sì wà nínú rẹ̀. Nítorí náà, kí ìwọ àti Olúwa rẹ lọ (síbẹ̀). Kí ẹ̀yin méjèèjì jà wọ́n lógun. Dájúdájú ibí yìí ni àwa yóò jókòó sí ná.”