Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizdən əvvəl bir tayfa (belə lüzumsuz şeyləri) soruşmuş, sonra da buna görə (onlara aid olan hökmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri üçün) kafir olmuşdu.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Već su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Menschen die v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از شما عدهاى درباره اين چيزها سؤال كردند و بعد منكر آن شدند.(102)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید.)
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.
Montada
Montada
Des gens avant vous avaient posé (ces questions), puis, à cause d’elles, sont devenus mécréants.
Rashid Maash
Rashid Maash
D’autres, avant vous, ont posé ce genre de questions qui les ont fait tomber dans l’impiété.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben.
Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sicherlich, haben danach gefragt Leute von vor euch, danach wurden sie ihretwegen Ungläubige.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne wasu mutãne sun tambaye su daga gabãninku, sa'an nan kuma suka wãyi gari da su sanã kãfirai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Alcune persone prima di voi hanno fatto queste domande, ma successivamente hanno rifiutato le risposte.
Japanese
Japanese
Japanese
あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്ക്ക് മുമ്പ് ഒരു ജനവിഭാഗം അത്തരം ചോദ്യങ്ങള് ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. പിന്നെ അവയില് അവര് അവിശ്വസിക്കുന്നവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Povos anteriores a vós fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incrédulos.
Com efeito, um povo, antes de vós, perguntou por elas; em seguida, tornaram-se renegadores delas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.
V. Porokhova
V. Porokhova
Были до вас такие люди, ■ Что задавали эти же вопросы, ■ Но, (получив ответ), ■ По-прежнему в неверии остались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ ھڪ قوم اوھان کان اڳ اھڙين (ڳالھين) جو سوال ڪيو ھو (پر سمجھائڻ تي) وري اُن جا ڦري مُنڪر ٿيا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Gente que os precedió hizo esas mismas preguntas y, por ellas, se hizo infiel.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, hubo antes de vosotros un pueblo que hizo las mismas preguntas y eso les llevó a la incredulidad.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Estas mismas indagaciones fueron hechas por otros pueblos en la antigüedad, y [cuando les fueron reveladas como leyes] las rechazaron.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizden önce gelen bir toplum onu (peygamberlerine) sordu sonra da onu inkar ettiler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم سے اگلی ایک قوم نے انہیں پوچھا (ف ۲۴۵) پھر ان سے منکر ہو بیٹھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thật ra, trước các ngươi đã có một đám người cũng đã hỏi về những điều đó, rồi sau đó họ đã trở thành những kẻ vô đức tin bởi chúng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìjọ kan kúkú ti bèèrè rẹ̀ ṣíwájú yín. Lẹ́yìn náà, wọ́n sì di aláìgbàgbọ́ nípasẹ̀ rẹ̀.