Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ona görə ki, Allah iman gətirənlərin dostudur (himayədarıdır). Kafirlərin isə dostu (himayədarı) yoxdur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
zato što je Allah zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici zaštitnika nemaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što je Allah Zaštitnik onih koji vjeruju i što nevjernici nemaju zaštitnika za sebe.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zal geschieden, dewijl God de beschermer der ware geloovigen is, en omdat de ongeloovigen geen ondersteuner hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اينكار به آن جهت است كه خدا پشتيبان افراد باايمان است و افراد بىايمان پشتيبانى ندارند.(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این برای آن است که خداوند مولا و سرپرست کسانی است که ایمان آوردند؛ امّا کافران مولایی ندارند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این [پیروزی مؤمنان و نابودی کافران] به سبب این است که خدا سرپرست و یاور کسانی است که ایمان آورده اند، و کافران را سرپرست و یاری نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (معامله خدا با کافران و مؤمنان) بدان سبب است که البته خدا یار و مولای مؤمنان است و کافران هیچ مولا و یاور و یاری ندارند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est qu'Allah est vraiment le Protecteur de ceux qui ont cru; tandis que les mécréants n'ont pas de protecteur.
Montada
Montada
Cela, parce qu’Allah est le Protecteur de ceux qui ont cru, cependant que les mécréants nul ne saurait les protéger.
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah, en effet, est le Protecteur des croyants, tandis que les mécréants n’ont aucun protecteur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies ist (so), weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.
Dies, weil ALLAH gewiß Der Maula derjenigen ist, die den Iman verinnerlichten, und es für die Kafir gewiß keinen Maula gibt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil Allah der Schutzherr derjenigen ist, die glauben, und weil die Ungläubigen keinen Schutzherrn haben.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist,) weil Allah (ist der) Beschützer derjenigen, die glauben und dass die Ungläubigen nicht (gibt es) einen Beschützer für sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan! Sabõda lalle Allah ne Majiɓincin waɗanda suka yi ĩmãni, kuma lalle, kafirai bãbu wani majiɓinci a gare su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu karena sesungguhnya Allah adalah pelindung orang-orang yang beriman dan karena sesungguhnya orang-orang kafir itu tidak mempunyai pelindung.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ciò in quanto Allah è il Patrono dei credenti, mentre i miscredenti non hanno patrono alcuno.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo perché Dio è il Protettore di coloro che credono, ma coloro che respingono la fede non hanno alcun patrono.
Japanese
Japanese
Japanese
それはアッラーが,信仰する者の守護者であられ,不信心者には守護者がないためである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിന്റെ കാരണമെന്തെന്നാല് അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളുടെ രക്ഷാധികാരിയാണ്. സത്യനിഷേധികള്ക്കാകട്ടെ ഒരു രക്ഷാധികാരിയും ഇല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Tal não ocorrerá aos fiéis) porque Deus é o protetor dos fiéis, e os incrédulos jamais terão protetor algum.
Isso, porque Allah é Protetor dos que crêem, e porque os renegadores da Fé não têm protetor algum.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Это - потому, что Аллах является Покровителем верующих, а у неверующих нет покровителя.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это - потому, что Аллах оберегает уверовавших, а неверных никто не оберегает.
V. Porokhova
V. Porokhova
И это потому, что покровитель верных - Бог. ■ А у неверных покровителя не будет.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو ھن ڪري آھي جو الله مؤمنن جو ڪارساز آھي ۽ (ھن ڪري بہ) تہ ڪافرن جو ڪو سڄڻ نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y esto es así porque Alá es el Protector de los creyentes, mientras que los infieles no tienen protector.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es porque Dios es el protector de quienes son creyentes y los que no creen no tienen quien les proteja.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Eso es porque Dios solo es protector de los creyentes, mientras que los que se niegan a creer no tienen protector alguno.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бу җәза, Аллаһ мөэминнәрнең дусты, ярдәмчесе булганы өчеңдер, әмма кәферләрнең ярдәмчесе юкдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu böyedir; çünkü Allah, iman edenlerin Mevlâ'sıdır. Küfre sapanların ise Mevlâ'sı yoktur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bu, Allah’ın iman edenlerin velisi olduğu ve kâfirlerin ise bir velisi olmadığı içindir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu, Allah'ın, inananların yardımcısı olmasından dolayıdır. Kâfirlere gelince, onların yardımcıları yoktur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ جو مومن ہیں ان کا خدا کارساز ہے اور کافروں کا کوئی کارساز نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ (ف۲۵) اس لیے کہ مسلمانوں کا مولیٰ اللہ ہے اور کافروں کا کوئی مولیٰ نہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Đó là vì Allah là Đấng Bảo Hộ của những người có đức tin trong khi những kẻ vô đức tin không có ai bảo hộ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú Allāhu ni Olùrànlọ́wọ́ àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo. Dájúdájú àwọn aláìgbàgbọ́, kò sí olùrànlọ́wọ́ kan fún wọn.