Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər cəhənnəm oduna göstəriləcəkləri (cəhənnəm əzabını dadacaqları) gün (onlardan soruşulacaqdır): “Məgər bu (daddığınız əzab) doğru deyilmi?!” Onlar: “Bəli, Rəbbimizə and olsun (ki, doğrudur)!” – deyə cavab verəcəklər. (Allah) buyuracaqdır: “Elə isə (dünyada) küfr etdiyinizə görə dadın əzabı!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kad oni koji nisu vjerovali pred vatrom budu zaustavljeni: \"Zar ovo nije istina?\" – odgovoriće: \"Jest, Gospodara nam našeg!\" – \"E pa iskustite patnju\" – reći će On – \"jer ste stalno poricali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad se oni koji ne vjeruju izlože na vatru: "Zar ovo nije Istina?" - reći će: "Svakako, Gospodara nam našeg." Reći će: "Pa iskusite kaznu za to što niste vjerovali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「難道這刑罰不是真實的嗎?」他們將說:「是真實的,以我們的主盟誓!」他將說:「你們嘗試刑罰吧!因為你們沒有信道。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op een zekeren dag zullen de ongeloovigen aan het hellevuur worden blootgesteld, en er zal tot hen worden gezegd: Is dit niet werkelijk gebeurd? Zij zullen antwoorden: Ja, bij onzen Heer. God zal antwoorden: Proeft dus de straf der hel, omdat gij ongeloovigen waart.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه افراد بىايمان به آتش جهنم عرضه مىشوند به آنها گفته مىشود آيا اين حقيقت ندارد؟ مىگويند: آرى، قسم به خداوندمان. خدا به آنها مىگويد: به علت اينكه منكر آن مىشديد عذاب را بچشيد.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
روزی را به یاد آور که کافران را بر آتش عرضه میدارند (و به آنها گفته میشود:) آیا این حقّ نیست؟! میگویند: «آری، به پروردگارمان سوگند (که حقّ است)!» (در این هنگام خداوند) میگوید: «پس عذاب را بخاطر کفرتان بچشید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و روزی که کافران را بر آتش عرضه می کنند [از آنان می پرسند:] آیا این حق نیست؟ می گویند: آری! سوگند به پروردگارمان حق است، [پرسش کننده] می گوید: پس این عذاب را برای آنکه همواره کفر می ورزیدید، بچشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که کافران را بر آتش دوزخ عرضه کنند (به آنها گویند) آیا این وعده دوزخ حقیقت نبود؟گویند: بلی به پروردگارمان سوگند که حق بود. خدا گوید: پس امروز به کیفر کفرتان سختی عذاب دوزخ را بچشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): «Ceci n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Il dira: «Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance».
Montada
Montada
Le jour où ceux qui ont mécru seront exposés au Feu : « N’est-ce pas là la vérité ? » leur sera-t-il dit. « Que oui, répondront-ils, par notre Seigneur ! » « Eh bien, leur sera-t-il dit, goûtez donc le supplice que vous a valu votre mécréance ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Le Jour où les impies seront exposés au Feu, il leur sera demandé : « N’est-ce pas là la vérité ? » Ils répondront : « Si ! Par notre Seigneur ! » Il leur sera alors lancé : « Goûtez donc ces tourments pour prix de votre impiété ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an dem Tage, an dem die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden (, heißt es): "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Doch, bei unserem Herrn." Er spricht dann: "So kostet nun die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret."
Und an dem Tag, wenn diejenigen, die Kufr betrieben haben, dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies etwa nicht die Wahrheit?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "So erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da diejenigen, die ungläubig sind, dem (Höllen)feuer vorgeführt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sagen: "Ja, doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tag vorgeführt werden diejenigen, die unglauben begehen zu dem Feuer: "Ist nicht dies die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja, doch bei unserem Herrn." Er sagt: "So kostet die Strafe, weil ihr wart am unglauben begehen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da ake gittar da waɗanda suka kãfirta a kan wutã, (a ce musu) "Ashe, wannan bã gaskiya ba ne?" Su ce: "Na'am, gaskiya ne, mun rantse da Ubangijinmu!" Sai Ya ce, "To, ku ɗanɗani azãbar sabõda abin da kuka kasance kunã yi na kãfirci."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari (ketika) orang-orang kafir dihadapkan kepada neraka, (dikatakan kepada mereka): \"Bukankah (azab) ini benar?\" Mereka menjawab: \"Ya benar, demi Tuhan kami\". Allah berfirman \"Maka rasakanlah azab ini disebabkan kamu selalu ingkar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E il Giorno in cui i miscredenti saranno condotti al Fuoco [verrà chiesto loro]: «Non è questa la verità?». Diranno: «Sí, per il nostro Signore!». Dirà
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Giorno in cui i negatori del Vero saranno posti davanti al Fuoco, (sarà chiesto loro): “Non è forse questa la Verità?”. Diranno: “Sì, per il Nostro Signore”. “Allora assaggiate la punizione, per ciò che avete guadagnato a negare il vero”.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰しない者が,火獄の前に晒される日。(かれらは間われよう。)「これは真実ではないのか。」かれらは(答えて),「本当でした。わたしたちの主に誓けて。」と言う。かれは仰せられよう。「あなたがたは不信心であったことに対する懲罰を味わえ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികള് നരകത്തിനു മുമ്പില് പ്രദര്ശിപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ദിവസം. ( അവരോട് ചോദിക്കപ്പെടും; ) ഇതു സത്യം തന്നെയല്ലേ എന്ന്. അവര് പറയും: അതെ; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ തന്നെയാണ! അവന് പറയും: എന്നാല് നിങ്ങള് അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E no dia em que os incrédulos forem colocados perante o fogo (ser-lhes-á dito): Acaso, não é isto Verdade? Responderão: Sim, por nosso Senhor!
E, um dia, quando forem expostos ao Fogo os que renegam a Fé, dir-se-lhes-á: "Não é esta a Verdade?" Dirão: "Sim, por nosso Senhor!" Ele dirá: "Então, experimentai o castigo, porque renegáveis a Fé"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: \"Разве это не есть истина?\" Они скажут: \"Да! Клянемся нашим Господом!\" Он скажет: \"Вкусите же мучения за то, что вы не веровали\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день, когда неверных будут ввергать в адский огонь, [им скажут]: \"Разве это (т. е. наказание) не истинно?\" Они ответят: \"Да, клянемся нашим Господом\". [Аллах] скажет: \"Вкусите же кару за то, что вы не веровали\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И в День, ■ Когда неверные предстанут пред Огнем, ■ (Им прозвучит): ■ \"Не истина ли это?\" ■ Они ответят: ■ \"О да! Мы нашим Господом клянемся!\" ■ И скажет он, (распорядитель Ада): ■ \"Тогда вкусите наказание за то, ■ Что не уверовали вы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن ڪافر باھ جي سامھون آڻبا، (تنھن ڏينھن چئبن تہ) ھي (وعدو) سچ نہ آھي ڇا؟ چوندا ھائو! اسان جي پالڻھار جو قسم آھي (تہ سچ آھي)، (الله) چوندو تہ (ھاڻي) اُنھيءَ ڪري عذاب چکو جو انڪار ڪندا ھئو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que los infieles sean expuestos al Fuego: «¿No es esto la Verdad?» Dirán: «¡Claro que sí, por nuestro Señor!» Dirá: «¡Gustad, pues, el castigo debido a vuestra incredulidad!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el día que quienes no creen sean expuestos al Fuego: «¿No es esto cierto?» Dirán: «¡Sí! ¡Lo juramos por nuestro Señor!» Dirá Él: «¡Probad, pues, el castigo por no haber creído!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que los que se negaron a creer sean arrojados al Infierno se les dirá: "¿Acaso no es esto real?" Responderán: "¡Sí! ¡Oh, Señor nuestro!" Dirá [Dios]: "Sufran entonces el castigo que negaban".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Имансызлар утка кертелгәч, аларга әйтелер: \"Ошбу көннең ґәзабы сезгә хак түгелме? Сез аны ялган дия идегез\", – дип. Алар: \"Валлаһи безгә тиешле ґәзаб хакдыр\", – диярләр. Аллаһ әйтер: \"Дөньяда кәфер булганыгыз өчен инде бүген ґәзабны татыгыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gün gelir, o inkâr edenler, ateşe arz edilir. \"Bu gerçek değil miymiş?\" diye sorulur. \"Elbette! Rabbimize yemin ederiz, gerçekmiş!\" derler. Allah buyurur: \"O halde, inkâr ettiğinizden ötürü tadın azabı!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirler, ateşe sunuldukları gün: (Onlara) Bu, gerçek değil mi? (denir) Rabbimize andolsun ki evet (gerçektir), derler. Kâfirliğinizden dolayı tadın azabı! der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenlere, ateşe sunulacakları gün: Nasıl, bu gerçek değil miymiş? denildiğinde: Evet, Rabbimize andolsun ki gerçekmiş, derler. Allah: Öyleyse inkâr etmenizden dolayı azabı tadın! der.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس روز آگ کے سامنے کئے جائیں گے (اور کہا جائے گا) کیا یہ حق نہیں ہے؟ تو کہیں گے کیوں نہیں ہمارے پروردگار کی قسم (حق ہے) حکم ہوگا کہ تم جو (دنیا میں) انکار کیا کرتے تھے (اب) عذاب کے مزے چکھو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن کافر آگ پر پیش کیے جائیں گے، ان سے فرمایا جائے گا کیا یہ حق نہیں کہیں گے کیوں نہیں ہمارے رب کی قسم، فرمایا جائے گا تو عذاب چکھو بدلہ اپنے کفر کا (ف۸۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày những kẻ vô đức tin được dẫn đến Hỏa Ngục (và chúng được bảo): “Há đây không phải là sự thật ư?” Chúng đáp: “Vâng, đúng là sự thật, lạy Thượng Đế của bầy tôi!” (Allah) phán: “Vậy thì các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt bởi những điều mà các ngươi đã vô đức tin.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) ọjọ́ tí wọ́n máa darí àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ kọ Iná, (wọ́n sì máa sọ fún wọn pé:) “Ṣé èyí kì í ṣe òdodo bí?” Wọn yóò wí pé: “Bẹ́ẹ̀ ni, (òdodo ni) Olúwa wa.” (Allāhu máa) sọ pé: “Nítorí náà, ẹ tọ́ ìyà wò nítorí pé, ẹ̀yin jẹ́ aláìgbàgbọ́.”