Chapter 46, Verse 24

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onu (özlərinə və’d olunmuş əzabı) vadilərinə tərəf üz tutub gələn bir bulud (şəklində) gördükləri zaman: “Bu bizə yağış yağdıracaq buluddur!” – dedilər. (Hud isə onlara belə dedi: ) “Xeyr, bu sizin tez gəlməsini istədiyiniz şeydir, bir küləkdir ki, onda şiddətli əzab vardır!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I kad ugledaše na obzorju oblak, koji se prema dolinama njihovim kretao, povikaše: \"Ovaj nam oblak kišu donosi!\" – \"Ne, to je ono što ste požurivali: vjetar koji vam bolnu patnju nosi,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto ga ugledaše (kao) oblak (koji) napreduje ka dolinama njihovim, rekoše: "Ovo je oblak koji će nam kišu dati." Naprotiv, to je ono šta ste požurivali - vjetar, u njemu kazna bolna,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們看見天邊有一朵雲,向著他們的山谷移動,他們說:「這朵雲會降雨給我們。」不然,這是你們賈求早日實現的,這是狂風,其中有痛苦的刑罰。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen zij de voorbereiding zagen, die voor hunne straf werd gemaakt, namelijk eene wolk die de lucht doortrok, en naar hunne valleien dreef, zeiden zij: Dit is eene doortrekkende wolk, die ons regen brengt. Hoed antwoordde: Neen, het is datgene waarvan gij verlangd hebt, dat het verhaast zou worden; een wind, waarin eene gestrenge wraak is.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون عذاب را ديدند كه به صورت ابرى به طرف سرزمين آن‌ها مى‌آيد گفتند: اين ابرى است كه براى ما باران مى‌بارد. گفت: اين‌طور نيست، بلكه اين همان عذابى است كه براى آمدن آن عجله داشتيد، بادى است كه در آن عذاب دردناكى وجود دارد.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که آن (عذاب الهی) را بصورت ابر گسترده‌ای دیدند که بسوی درّه‌ها و آبگیرهای آنان در حرکت است (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما می‌بارد!» (ولی به آنها گفته شد:) این همان چیزی است که برای آمدنش شتاب می‌کردید، تندبادی است (وحشتناک) که عذاب دردناکی در آن است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس هنگامی که عذاب را [در پهنه فضا] به صورت ابری گسترده دیدند که به سوی درّه ها و آبگیرهایشان روی آورده، گفتند: این ابری باران زا برای ماست. [هود گفت: نه] بلکه این همان چیزی است که آن را به شتاب خواستید، بادی است که در آن عذابی دردناک است؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون آن عذاب را به شکل ابری دیدند که بر رودخانه‌هاشان روی آورد گفتند: این ابری است که بر ما باران می‌بارد. (هود به آنها گفت: چنین نیست) بلکه اثر عذابی است که به تعجیل درخواستید، این باد سختی است که در آن عذابی دردناک است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, voyant un nuage se dirigeant vers leurs vallées ils dirent; «Voici un nuage qui nous apporte de la pluie». Au contraire! c'est cela même que vous cherchiez à hâter: C'est un vent qui contient un châtiment douloureux,
Montada Montada
Alors, voyant apparaître un nuage qui avançait vers leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui va nous donner beaucoup de pluie. » C’est plutôt ce que vous vous empressiez de voir venir : un vent chargé d’un supplice douloureux,
Rashid Maash Rashid Maash
Voyant à l’horizon un immense nuage s’approcher de leurs vallées, ils dirent : « Voici un nuage qui nous apporte de la pluie. » Il dit : « Voilà, au contraire, ce dont vous vouliez hâter l’arrivée : un vent porteur d’un douloureux châtiment

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern gleich einer Wolke näherte, sagten sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet ein Wind, der eine schmerzliche Strafe mitführt.
Und als sie es als Regenwolke sahen, die über ihre Täler zieht, sagten sie: "Dies ist eine Regenwolke, die über uns regnen wird." Nein, sondern sie ist das, womit ihr Eile gefordert habt, ein Wind, mit dem eine qualvolle Peinigung ist,
Als sie es als sich ausbreitende Wolke sahen, die auf ihre Täler zukam, sagten sie: "Das ist eine sich ausbreitende Wolke, die uns Regen bringt." - "Nein! Vielmehr ist es das, was ihr zu beschleunigen gewünscht habt: ein Wind, in dem es schmerzhafte Strafe gibt,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Als sie es sahen (als) eine sich ausbreitende Wolke, zukommen (auf) ihre Täler, sagten sie: "Dies (ist) eine sich ausbreitende Wolke die uns Regen bringt." "Nein, Vielmehr es (ist) was gewünscht habt zu beschleunigen damit: ein Wind, darin (ist) eine Strafe, schmerzhafte

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da suka ga azãbar, kumar hadari mai fuskantar rãfukansu, suka ce: "Wannan hadari ne mai yi mana ruwa. Ã'a, shĩ na abin da kuke nẽman gaggawar saukarsa; Iska ce, a cikinta akwai wata azaba mai raɗaɗi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka melihat azab itu berupa awan yang menuju ke lembah-lembah mereka, berkatalah mereka: \"Inilah awan yang akan menurunkan hujan kepada kami\". (Bukan!) bahkan itulah azab yang kamu minta supaya datang dengan segera (yaitu) angin yang mengandung azab yang pedih,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando videro una densa nuvola dirigersi verso le loro valli, dissero: «Ecco una nuvola, sta per piovere». No, è proprio quello che cercavate di affrettare, è un vento che porta seco un doloroso castigo,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Poi, quando videro il castigo nella forma di una nuvola che attraversa il cielo diretta verso la loro valle, dissero: “Questa nuvola ci porterà la pioggia!”. “No, sarà la calamità che mi chiedevate di affrettare: un vento in cui si trova un terribile castigo!”.

Japanese

Japanese Japanese
その時,黒雲がそれぞれの谷に押し寄せて来るのを見て人々は言った。「この雲では,一雨来るぞ。」すると(声があった)。「いや,それはあなたがたが催促するもの。それに伴う風こそは痛ましい懲罰で,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അതിനെ ( ശിക്ഷയെ ) തങ്ങളുടെ താഴ്‌വരകള്‍ക്ക്‌ അഭിമുഖമായിക്കൊണ്ട്‌ വെളിപ്പെട്ട ഒരു മേഘമായി അവര്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതാ നമുക്ക്‌ മഴ നല്‍കുന്ന ഒരു മേഘം! അല്ല, നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിന്‌ ധൃതികൂട്ടിയോ അതു തന്നെയാണിത്‌. അതെ വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഉള്‍കൊള്ളുന്ന ഒരു കാറ്റ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Mas quando viram aquilo (o castigo), como nuvens, avançando sobre os seus vales, disseram: Esta é uma nuvem dechuva! Retrucou-lhes: Qual! É a (calamidade) que desejastes fosse apressada; um vento que encerra um doloroso castigo!
Então, quando o viram, como nuvem, que se dirigia a seus vales, disseram: "Isto é uma nuvem prestes a trazer-nos chuva." Ao contrário! É o que apressastes: um vento em que há doloroso castigo.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда же они увидели его (наказание) в виде тучи, надвигающейся на их долины, они сказали: \"Это - туча, которая прольет на нас дождь\". О нет! Вот то, что вы торопили, - ветер, несущий с собой мучительные страдания.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда они узрели его (т. е. наказание) в виде тучи, двигающейся к их долинам, они сказали: \"Это - та туча, которая одарит нас дождем\". [Но пророк сказал]: \"О нет! Это то, что вы торопили, -ураган, который влечет мучительное наказание.
V. Porokhova V. Porokhova
И вот когда увидели они ■ Пересекающую небо (грозовую) тучу, ■ Они сказали: ■ \"Это - туча, которая прольется нам дождем\". ■ \"Но нет! Сие есть то, с чем вы так торопили! ■ И вихрь в ней - мучительная кара.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اُن کي ڪڪر (جھڙو) ڏٺائون جو سندن وادين ڏانھن سامھون ايندڙ ھو (تنھن مھل) چيائون تہ ھيءُ ڪڪر آھي جو اسان تي وَسندو (ھود چيو تہ نہ نہ!) بلڪ اِھو (ڪڪر حقيقت ۾) اُھو (عذاب) آھي، جنھن کي جلدي گھريؤ، (اھا) ھڪ آنڌي آھي، جنھن ۾ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Cuando lo vieron como una nube que se dirigía a sus valles, dijeron: «Es una nube que nos trae la lluvia». «¡No! Es más bien aquello cuya venida reclamabais, un viento que encierra un castigo doloroso,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así, cuando lo vieron como una gran nube en el horizonte que avanzaba hacia sus valles, dijeron: «Esa nube nos trae la lluvia.» «No. Es aquello cuya venida pedíais que se apresurase. Un viento que porta un doloroso castigo,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Y cuando vieron algo como una nube que se acercaba a sus valles, dijeron: "Esta es una nube que nos trae lluvia". [Pero su Mensajero les dijo:] "No, es el castigo que reclamaban: un viento que encierra un castigo doloroso

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар үзләренә ґәзаб алып килә торган болытны күргәч, бу болыт безгә яңгыр алып килә диделәр. Һуд әйтте: \"Бәлки ул сез ашыктырып сораган ґәзабыгыздыр ки, анда рәнҗеткүче каты ґәзаб бардыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Nihayet onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut halinde görünce: \"Ha, dediler, bu bize yağmur getirecek bir bulut!\" Hayır, o, aceleden istediğiniz şeyin ta kendisi. Bir rüzgâr ki, içinde acıklı bir azap var.
Sha'aban British Sha'aban British
Azabın, bir bulut halinde vadilerine doğru gelişini gördükleri zaman: Bu, bize yağmur getirecek bir bulut, demişlerdi. Hayır! O, acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı bir azap olan rüzgardır!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Nihayet onu, vâdilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce: Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur, dediler. Hayır! O, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. İçinde acı azap bulunan bir rüzgârdır!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں) وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب انہوں نے اس (عذاب کو) دیکھا کہ بادل (کی صورت میں) ان کے میدانوں کی طرف آرہا ہے تو کہنے لگے یہ تو بادل ہے جو ہم پر برس کر رہے گا۔ (نہیں) بلکہ (یہ) وہ چیز ہے جس کے لئے تم جلدی کرتے تھے یعنی آندھی جس میں درد دینے والا عذاب بھرا ہوا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب انہوں نے عذاب کو دیکھا بادل کی طرح آسمان کے کنارے میں پھیلا ہوا ان کی وادیوں کی طرف آتا (ف۶۴) بولے یہ بادل ہے کہ ہم پر برسے گا (ف۶۵) بلکہ یہ تو وہ ہے جس کی تم جلدی مچاتے تھے، ایک آندھی ہے جس میں دردناک عذاب،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Nhưng khi họ thấy đám mây khổng lồ đang tiến đến thung lũng của họ, họ bảo: “Đám mây này sẽ mang mưa đến cho chúng ta”. (Hud nói với họ): “Không, đó là (tai họa) mà các người hối thúc nó mau đến, một trận gió mang một sự trừng phạt đau đớn.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n rí ìyà náà ní ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ, tó ń wọ́ bọ̀ wá sínú àwọn kòtò ìlú wọn, wọ́n wí pé: “Èyí ni ẹ̀ṣújò rẹgẹdẹ, tí ó máa rọ̀jò fún wa.” Kò sì rí bẹ́ẹ̀, ohun tí ẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú ni. Atẹ́gùn tí ìyà ẹlẹ́ta-eléro wà nínú rẹ̀ ni.