Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Şübhəsiz: “Rəbbimiz Allahdır!” – deyənlərin, sonra da (sözünün üstündə) möhkəm duranların (qiyamət günü) heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə də görməyəcəklər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji govore: \"Naš Gospodar je Allah!\" – i istraju na Pravome putu, neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji kažu: "Gospodar naš je Allah", zatim istraju na pravom putu, tad neće biti straha nad njima i neće oni tugovati.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
說過「我們的主是真主」,然後遵守正道的人們,將來沒有恐懼,也不憂愁;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat hun betreft die zeggen: Onze Heer is God, en die zich oprecht gedragen, hen zal geen vrees bereiken, en zij zullen niet bedroefd worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنان كه گفتند صاحباختيار (ارباب) ما خداست و بعد هم روى آن استقامت ورزيدند، ترس و غصهاى ندارند.(13)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که گفتند: «پروردگار ما اللّه است»، سپس استقامت کردند، نه ترسی برای آنان است و نه اندوهگین میشوند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید کسانی که گفتند: پروردگار ما الله است، سپس [در میدان عمل بر این حقیقت] استقامت ورزیدند، نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که گفتند: آفریننده ما خداست و بر این سخن پایدار و ثابت ماندند بر آنها هیچ ترس و بیمی و حزن و اندوهی (در دنیا و عقبی) نخواهد بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui disent: «Notre Seigneur est Allah» et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin. Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés.
Montada
Montada
Ceux qui disent : « Notre Seigneur c’est Allah », puis font preuve de droiture, n’auront aucune crainte pour eux-mêmes ni aucune affliction.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allah » et suivent le droit chemin, seront préservés de toute crainte et de toute affliction.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, die da sagen: "Unser Herr ist Allah" und danach aufrichtig bleiben keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein
Gewiß, diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann sich geradlinig benahmen, über sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten, über sie soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die sagen: "Unser Herr (ist) Allah", hierauf sich recht verhalten, so nicht (gibt es) Furcht über sie und nicht sie werden traurig sein.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne waɗanda suka ce: "Ubangijinmu Allah ne," sa'an nan suka daidaitu, to, bãbu wani tsõro a kansu, kuma bã zã su yi baƙin ciki ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan: \"Tuhan kami ialah Allah\", kemudian mereka tetap istiqamah maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada (pula) berduka cita.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sì, coloro che dicono: «Il nostro Signore è Allah!» e agiscono rettamente non avranno nulla da temere e non saranno afflitti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità coloro che dicono: “Il nostro Signore è Dio e rimangono fermi sulla Via, non avranno nulla da temere e nemmeno soffriranno.
Japanese
Japanese
Japanese
本当に「わたしたちの主は,アッラーです。」と言い,その後(その道において)堅固な者には恐れもなく,憂いもない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുകയും പിന്നീട് ചൊവ്വെ നിലകൊള്ളുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്ക്ക് യാതൊന്നും ഭയപ്പെടാനില്ല. അവര് ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que dizem: Nosso Senhos é Deus, e permanecem firmes, não pensa por quanto houverem feito.
Por certo, os que dizem: "Nosso Senhor é Allah", em seguida, são retos, então, nada haverá que temer por eles, e eles não se entristecerão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, те, которые сказали: \"Наш Господь - Аллах\", - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые говорят: \"Наш Господь -Аллах\" - и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби.
V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, все те, кто говорит: ■ \"Владыка наш - Аллах!\" - ■ И с твердостью стоит на этом, - ■ На них не ляжет страх, ■ Печаль не отягчит.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ جن چيو تہ اسان جو پالڻھار الله آھي، پوءِ اِن (چوڻ) تي مضبوط رھيا، تن کي نڪو ڀَؤ آھي ۽ نہ ڪي غمگين ھوندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes dicen: «¡Nuestro Señor es Alá!» y se portan correctamente no tienen que temer y no estarán tristes.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, quienes dicen: «Nuestro Señor es Dios.» y luego se mantienen firmes, no tendrán que temer y no estarán tristes.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Quienes digan: "¡Nuestro Señor es Dios!, y luego obren correctamente, no tienen de qué sentir temor ni estar tristes [en el Día del Juicio Final]
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хак мөэминнәр Раббыбыз Аллаһ диделәр, соңра һәр эштә туры булдылар, аларга һич куркыныч юктыр һәм алар көенүче дә булмаслар
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Rabbimiz Allah'tır\" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...
Sha'aban British
Sha'aban British
“Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Rabbimiz Allah’tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ (اس پر) قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک وہ جنہوں نے کہا ہمارا رب اللہ ہے پھر ثابت قدم رہے (ف۳۴) نہ ان پر خوف (ف۳۵) نہ ان کو غم (ف۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, những người nói “Thượng Đế của chúng tôi là Allah” rồi vẫn đi đúng hướng thì sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó sọ pé: “Allāhu ni Olúwa wa”, lẹ́yìn náà, tí wọ́n dúró ṣinṣin nínú ẹ̀sìn, kò níí sí ìpáyà fún wọn. Wọn kò sì níí banújẹ́.