Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Əgər Rəhmanın bir övladı olsa, (ona) ibadət edənlərin birincisi mən olaram!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Kad bi Milostivi imao sina, ja bih se prvi klanjao!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Kad bi Milostivi imao dijete, pa ja bih prvi bio od obožavatelja."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「如果至仁主有兒女,那末,我是首先崇拜其兒女的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Indien de Barmhartige een zoon had, zou ik de eerste zijn, die hem vereerde.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر خداودند رحمان فرزندى داشت، من اولين كسى بودم كه بنده او مىشدم.(81)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر برای خداوند فرزندی بود، من نخستین پرستنده او بودم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به مشرکان سبک مغز] بگو: اگر برای [خدای] رحمان فرزندی بود، من [در این امت] نخستین پرستنده او بودم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: اگر خدا را فرزندی بود اوّل من او را میپرستیدم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer».
Montada
Montada
Dis : « Si le Tout Clément avait un enfant, je serais alors le premier à l’adorer. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, je serais le premier à l’adorer. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Hätte der Allerbarmer einen Sohn, so wäre ich der erste, der (ihn) angebetet hätte."
Sag: "Sollte Der Allgnade Erweisende ein Kind haben, so bin ich der Erste der Dienenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn der Allerbarmer Kinder hätte, wäre ich der erste derjenigen, die (ihnen) dienen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Falls ist für den Allerbarmer ein Sohn, dann ich (wäre) der Erste der Diener."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Idan har akwai ɗã ga Mai rahama, to, nĩ ne farkon mãsu bauta (wa ɗan)."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Se il Compassionevole avesse un figlio, sarei il primo ad adorarlo».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Se Dio, il Clemente, avesse un figlio, io sarei il primo a venerarlo”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ പറയുക: പരമകാരുണികന് സന്താനമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് ഞാനായിരിക്കും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നവരില് ഒന്നാമന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Se o Clemente houvesse tido um filho, seria eu o primeiro entre os seus adoradores.
Dize: "Se O Misericordioso tivesse um filho, eu seria o primeiro dos adoradores dele."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Если бы у Милосердного был сын, то я первый поклонился бы ему\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Имел бы Милосердный сына, ■ Я стал бы ему первым поклоняться\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(تون) چئو تہ، جيڪڏھن ٻاجھاري (الله) کي ڪو ٻار ھجي ھا تہ آءٌ (سڀ کان) پھريون (اُن الله جي) عبادت ڪندڙ آھيان (۽ اھڙي عقيدي جو منڪر آھيان)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Si el Clementísimo tuviera un hijo yo sería el primero en adorarle.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Si el Misericordioso tuviera un hijo, yo sería el primero en adorarlo.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга әйт: \"Әгәр Аллаһуның баласы булса иде, мин Аның баласына барчагыздан әүвәл гыйбадәт кылыр идем\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, ona kulluk edenlerin ilki ben olurdum.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Eğer Rahman’ın bir oğlu olsaydı, ona ibadet edenlerin ilki ben olurdum.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Eğer Rahmân'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر خدا کے اولاد ہو تو میں (سب سے) پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ بفرض محال رحمٰن کے کوئی بچہ ہوتا، تو سب سے پہلے میں پوجتا (ف۱۳۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói với chúng: “Nếu Đấng Ar-Rahman có một đứa con trai thì Ta sẽ là người thờ phượng đầu tiên.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Kò sí ọmọ kan fún Àjọké ayé. Nítorí náà, èmi ni ẹni àkọ́kọ́ nínú àwọn olùjọ́sìn (fún Allāhu ní àsìkò tèmi).[1]