Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Beləliklə, (Fir’on) öz qövmünü yelbeyin (yüngül) yerinə qodu, onlar da ona itaət etdilər (anlamadılar ki, padşahlıq allahlığa dəlalət etməz və yoxsulluq da peyğəmbərliyə mane ola bilməz). Həqiqətən, onlar (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq bir qövm idilər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad učini lahkim narod svoj, te ga poslušaše. Uistinu, oni su bili narod grješnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他曾鼓動他的百姓,他們就服從他;他們確是悖逆者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Pharao haalde zijn volk tot een lichtvaardig gedrag over, en het gehoorzaamde hem; want zij waren zondaren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس قومش را تحقير كرد، آنها هم از او اطاعت كردند. آنها افرادى بودند كه از خدا اطاعت نمىكردند.(54)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(فرعون) قوم خود را سبک شمرد، در نتیجه از او اطاعت کردند؛ آنان قومی فاسق بودند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس او قومش را سبک مغز شمرد [و آنان را با وسوسه و اغواگری فریفت و خوارشان کرد] در نتیجه از او اطاعت کردند؛ زیرا آنان مردمی فاسق و نافرمان بودند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (به این تبلیغات دروغ و باطل) قومش را ذلیل و زبون داشت تا همه مطیع فرمان وی شدند که آنها مردمی فاسق و نابکار بودند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
Montada
Montada
C’est ainsi qu’il manipula son peuple qui alors lui obéit. Car c’était un peuple de pervers.
Rashid Maash
Rashid Maash
Pharaon abusa de l’ignorance de son peuple qui se laissa duper. Son peuple s’était en effet écarté du droit chemin.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren wahrlich ein frevelhaftes Volk.
So forderte er von seinen Leuten Unbesonnenheit, dann gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren fisqbetreibende Leute.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiß, sie waren ein Volk von Frevlern.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So fand er leicht (zu beeinflussen) sein Volk und da gehorchten sie ihm. Wahrlich, sie waren ein Volk. frevelndes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ya sassabce hankalin mutãnensa, sabõda haka suka bĩ shi. Lalle sũ, sun kasance waɗansu irin mutãne ne fãsiƙai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Cercò così di confondere il suo popolo ed essi gli obbedirono: era gente malvagia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Faraone ha ingannato il suo popolo e loro gli hanno creduto. In verità, erano un popolo ribelle contro Dio.
Japanese
Japanese
Japanese
このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれらは,アッラーの掟に背く者たちであった。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ഫിര്ഔന് തന്റെ ജനങ്ങളെ വിഡ്ഢികളാക്കി. അവര് അവനെ അനുസരിച്ചു. തീര്ച്ചയായും അവര് അധര്മ്മകാരികളായ ഒരു ജനതയായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E ludibriou o seu povo, que o acatou, porque era um povo depravado.
E ele atordoou seu povo; então, obedeceram-no. Por certo, eles eram um povo perverso.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Такими речами] он ввел в заблуждение свой народ, и люди повиновались ему: ведь они были нечестивцами.
V. Porokhova
V. Porokhova
И тем он сделал свой народ бездумным, ■ Послушались они его - распутны были эти люди.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پنھنجيءَ قوم کي بيوقوف بڻايائين، (تنھنڪري) فرمانبرداري ڪيائونس، بيشڪ اُھي بي دين قوم ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así engañó a su pueblo y estos le obedecieron. En verdad, eran un pueblo trasgresor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Así engañó a su pueblo, y lo siguieron porque eran un pueblo de perversos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Фиргаун әнә шундый сүзләр белән кавемен алдады, кавеме аңа итагать иттеләр. Тәхкыйк алар Аллаһуга вә расүлгә каршы барып бик яман фәсыйк кавем булдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte toplumunu böyle küçümsedi, onlar da ona itaat ettiler. Çünkü onlar yoldan sapmış bir toplum idiler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Firavun, halkını küçümsemiş, onlar da kendisine boyun eğdiler. Gerçekten onlar fasık/yoldan çıkmış bir toplum idi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Firavun kavmini aldattı; onlar da kendisine boyun eğdiler. Onlar yoldan çıkmış bir kavimdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
غرض اس نے اپنی قوم کی عقل مار دی۔ اور انہوں نے اس کی بات مان لی۔ بےشک وہ نافرمان لوگ تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر اس نے اپنی قوم کو کم عقل کرلیا (ف۹۳) تو وہ اس کے کہنے پر چلے (ف۹۴) بیشک وہ بے حکم لوگ تھے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Pha-ra-ông) đã đánh lừa người dân của hắn khiến chúng theo hắn. Quả thật, chúng là một đám người bất tuân và nổi loạn.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ó sọ àwọn ènìyàn rẹ̀ di òpè. Wọ́n sì tẹ̀lé e. Dájúdájú wọ́n jẹ́ ìjọ òbìlẹ̀jẹ́.