Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O Allah ki, yeri sizin üçün beşik etdi və (istədiyiniz yerə) doğru-düzgün gedə biləsiniz deyə, orada sizin üçün yollar saldı.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, da stignete kuda naumite;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Onaj koji je za vas Zemlju učinio ležajem, i načinio vam na njoj puteve, da biste se vi uputili;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他以大地為你們的安息之所,他為你們在大地上開闢許多道路,以便你們達到旅行的目的地。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wie heeft de aarde als een bed voor u uitgespreid, en heeft daarop paden voor u gemaakt, opdat gij geleid zoudt worden?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايى كه زمين را محل آسايش شما قرار داده و در آن راههايى بوجود آورده تا راه را بشناسيد.(10)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسی که زمین را محل آرامش شما قرار داد، و برای شما در آن راههایی آفرید باشد، که هدایت شوید (و به مقصد برسید)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان که این زمین را محل آرامش شما قرار داد و برای شما در آن، راه ها پدید آورد تا [به اهداف و مقاصدتان] راه یابید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همان خدایی که زمین را مهد آسایش شما بندگان قرار داد و در آن راهها بر (تحصیل امر معاش و معاد) شما پدید آورد تا مگر هدایت یابید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;
Montada
Montada
C’est Lui Qui vous a fait de la terre un berceau, et vous y a tracé des chemins pour vous guider.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Lui qui, pour vous, a fait de la terre une vaste étendue traversée de routes qui vous permettent de vous déplacer et de vous diriger,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Der,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen möget.
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Derjenige, der gemacht hat euch die Erde (zu) einer Lagerstatt und er machte für euch darin Wege, auf dass ihr rechtgeleitet werdet,
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda Ya sanya muku ƙasa shimfiɗa kuma Ya sanya muku hanyõyi a cikinta, tsammãninku za ku nẽmi shiryuwa.'
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Colui che della terra ha fatto una culla e vi ha tracciato i sentieri affinché possiate guidarvi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lui stesso ha fatto per voi della terra un tappeto e ha fatto strade al fine che possiate trovare la via.
Japanese
Japanese
Japanese
かれはあなたがたのため,大地を臥所となされ,その中に道を設けられた。あなたがたを正しく導かれるように。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു തൊട്ടിലാക്കുകയും നിങ്ങള് നേരായ മാര്ഗം കണ്ടെത്താന് വേണ്ടി നിങ്ങള്ക്കവിടെ പാതകളുണ്ടക്കിത്തരികയും ചെയ്തവന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que vos fez a terra como leito, e vos traçou nela sendas, para que vos encaminhásseis.
Ele é Quem faz da terra leito e, nela, fez-vos caminhos, para vos guiardes.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Он - тот,] который сделал землю колыбелью вашей и провел на ней дороги для вас, - быть может, вы пойдете по прямому пути,
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто колыбелью постелил вам землю, ■ По ней для вас дороги проложил, ■ Чтоб ими прямо вы могли идти;
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اُنھيءَ الله) جنھن اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو ۽ اوھان لاءِ منجھس رستا بڻايا تہ منَ اوھين سِڌو رستو لھو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él mismo que ha puesto para vosotros la Tierra como un lecho y ha puesto para vosotros en ella caminos para que así os guiéis.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él ha hecho de la Tierra una cuna, y puso en ella caminos para que pudieran encontrar la guía.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий кәферләр, Ул – Аллаһ сезнең өчен җирне яшәргә вә йөрергә яраклы итеп халык итте, вә җир өстендә сезгә күп юллар кылды, шаять сәфәрләрегездә уңышларга ирешерсез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.
Sha'aban British
Sha'aban British
O, sizin için yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا۔ اور اس میں تمہارے لئے رستے بنائے تاکہ تم راہ معلوم کرو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا کیا اورتمہارے لیے اس میں راستے کیے کہ تم راہ پاؤ (ف۱۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Allah là) Đấng đã làm trái đất như một chiếc giường ngủ cho các ngươi và đã làm ra trên nó những con đường cho các ngươi để đưa các ngươi đi đến (điểm cần đến).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹni tí Ó ṣe ilẹ̀ ní ìtẹ́ fún yín. Ó sì fi àwọn ojú ọ̀nà sínú rẹ̀ fún yín nítorí kí ẹ lè mọ̀nà;