Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və o kəslər üçün ki, onlar zülmə (təcavüzə) mə’ruz qaldıqda (həddi aşmadan) intiqam alarlar (zalımdan zülmü müqabilində əvəz çıxar, caniyə də etdiyi cinayətin cəzası nədirsə, onu verərlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i za one koji se odupiru onima koji ih ugnjetavaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I one koji, kad ih pogodi nasilje, oni se brane.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
也歸於能反抗自己所遭的侵害者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij, die, wanneer hem nadeel is toegebracht, het zelf wreekt.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه وقتى ظلمى به آنها شد انتقام مىگيرند، (بدانند كه) جزاى بدى، بدى مثل آن است، اما كسىكه گذشت كند و كار را اصلاح كند پاداشش با خداست، چون خدا كسانى را كه ظلم مىكنند دوست ندارد.(39 و 40)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی که هرگاه ستمی به آنها رسد، (تسلیم ظلم نمیشوند و) یاری میطلبند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که هرگاه ستمی به آنان رسد [تسلیم ستم و ستمکار نمی شوند، بلکه از دشمن به حکم حق و برابر با قوانین اسلام] انتقام می گیرند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که چون ظلمی بر آنها هجوم کند (از مؤمنان یاری طلبیده) انتقام میجویند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et qui, atteints par l'injustice, ripostent.
Montada
Montada
et ceux qui, lorsqu’ils sont injustement agressés, se défendent.
Rashid Maash
Rashid Maash
ceux qui savent se défendre contre toute attaque injustifiée.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (für jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird.
auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und diejenigen, die wenn sie trifft Gewalttätigkeit, sie helfen sich selbst.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Da waɗanda idan zãlunci ya sãme su, sunã nẽman taimako (su rãma).
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan ( bagi) orang-orang yang apabila mereka diperlakukan dengan zalim mereka membela diri.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
coloro che si difendono quando sono vittime dell'ingiustizia.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
e coloro che, quando viene inflitta loro un’ ingiustizia opprimente, si difendono,
Japanese
Japanese
Japanese
迫害に会った時,助け合い,防衛する者,(にとって,アッラーの御許にあるものこそ,もっとも善であり永続する)。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്ക്ക് വല്ല മര്ദ്ദനവും നേരിട്ടാല് രക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവര്ക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E que, quando são afligidos por um erro opressivo, sabem defender-se.
E para os que se defendem, quando a opressão os alcança.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которые мстят, когда против них поступают несправедливо.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
для тех, которые, когда подвергаются нападению, защищаются.
V. Porokhova
V. Porokhova
И тех, которые (под тяжестью) обид ■ Способны (за себя стоять) и защищаться.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُھي (اھڙا آھن) جو جڏھن کين ڪو ظلم پھچي (تڏھن مظلوم جو مناسب) بدلو وٺندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
se defienden cuando son víctimas de opresión.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cuando sufren una injusticia, un ultraje, se ayudan entre sí.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y cuando son víctimas de una injusticia son solidarios unos con otros [para restablecer la justicia].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә араларыннан берсе залимнәрдән хаксыз җәберләнсә, бергәләшеп ярдәм итеп ул җәберләнгән мөэмин кардәшләрен коткарырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine zulüm ve haksızlık gelip çattığında, yardımlaşırlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Zulme uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bir haksızlığa uğradıkları zaman, yardımlaşırlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو ایسے ہیں کہ جب ان پر ظلم وتعدی ہو تو (مناسب طریقے سے) بدلہ لیتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ کہ جب انہیں بغاوت پہنچے بدلہ لیتے ہیں (ف۱۰۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và những ai khi bị áp bức một cách bất công thì họ biết giúp đỡ nhau tự vệ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ohun tí ó wà lọ́dọ̀ Allāhu tún wà fún) àwọn tí (ó jẹ́ pé) nígbà tí wọ́n bá ṣe àbòsí sí wọn, wọn yóò gbẹ̀san wọn padà.