Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar əzabımızı gördükdə dedilər: “Biz yalnız Allaha iman gətirdik, (Rəbbimizə) qoşduğumuz şərikləri (bütləri) isə inkar etdik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad bi kaznu Našu doživjeli, onda bi govorili: \"Mi vjerujemo u Allaha, u Njega jedinog, a odričemo se onih koje smo Njemu ravnim smatrali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa pošto bi vidjeli silu Našu, rekli bi: "Vjerujemo u Allaha - Njega Jedinog, a ne vjerujemo u ono šta smo pridruživali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當他們看見我的刑罰的時候,他們說:「我們只信真主,不信我們所用以配他的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En toen zij onze wraak zagen, zeiden zij: Wij gelooven in God alleen en wij doen afstand van de afgoden, welke wij met hem hebben vereenigd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى عذاب ما را ببینند، خواهند گفت كه ما به خداى يكتا ايمان آورديم و چيزهايى را كه شريك او مىساختيم قبول نداريم.(84)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که عذاب (شدید) ما را دیدند گفتند: «هم اکنون به خداوند یگانه ایمان آوردیم و به معبودهایی که همتای او میشمردیم کافر شدیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس هنگامی که عذاب سخت ما را دیدند، گفتند: بی تردید به خدا ایمان آوردیم و به معبودانی که با او شریک قرار می دادیم، کافریم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون شدت قهر و عذاب ما را به چشم دیدند در آن حال (از کفر و شرک پشیمان شده و) گفتند: ما به خدای یکتا ایمان آوردیم و به همه بتهایی که شریک خدا میگرفتیم کافر شدیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés».
Montada
Montada
À la vue de Notre rigueur, ils dirent : « Nous croyons en Allah Seul, et nous mécroyons en tout ce que nous (Lui) associions. »
Rashid Maash
Rashid Maash
A la vue de Nos rigueurs, ils dirent : « Nous croyons en Allah seul et renions les fausses divinités que nous Lui avons associées. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als sie Unsere Strafe sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah als den Einigen, und wir verwerfen all das, was wir Ihm zur Seite zu stellen pflegten."
Und als sie Unsere Peinigung sahen, sagten sie: "Wir verinnerlichten den Iman an ALLAH allein, und betrieben Kufr dem gegenüber, womit wir Ihm gegenüber Schirk betrieben haben."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie dann Unsere Gewalt sahen, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und verleugnen das, was wir Ihm beizugesellen pflegten."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als sie sahen unsere Gewalt, sagten sie: "Wir glauben an Allah allein und wir begehen Unglauben in was wir waren mit ihm Beigesellende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan a lõkacin da suka ga azãbarMu, suka ce: "Mun yi ĩmãni da Allah, Shi kaɗai, kuma mun kãfirta da abin da muka kasance munã shirki da shi."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka tatkala mereka melihat azab Kami, mereka berkata: \"Kami beriman hanya kepada Allah saja, dan kami kafir kepada sembahan-sembahan yang telah kami persekutukan dengan Allah\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poi, quando videro la Nostra severità, gridarono: «Crediamo in Allah, l'Unico, e rinneghiamo coloro che
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, quando hanno visto il Nostro castigo, hanno detto: “Noi crediamo in Dio, l’Unico Dio- e respingiamo gli altri dei.”
Japanese
Japanese
Japanese
それからかれらは,われの懲罰を見る時になって,「わたしたちは,唯一なるアッラーを信じる。そしてかれに配していたものを拒否する。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് നമ്മുടെ ശിക്ഷ കണ്ടപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് അല്ലാഹുവില് മാത്രം വിശ്വസിക്കുകയും അവനോട് ഞങ്ങള് പങ്കുചേര്ത്തിരുന്നതില് ( ദൈവങ്ങളില് ) ഞങ്ങള് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando presenciaram o Nosso castigo, disseram: Cremos em Deus, o Único, e renegamos os parceiros que Lheatribuíamos.
E quando viram Nosso suplício, disseram: "Cremos em Allah, só nEle, e renegamos aquilo que Lhe associávamos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда они узрели Наше наказание, они сказали: \"Мы уверовали в Единственного Аллаха и не веруем в тех, кого мы приобщали в сотоварищи к Нему!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И когда они почувствовали [на себе] Наше наказание, они воскликнули: \"Мы уверовали в единого Аллаха и отреклись от тех, кому поклонялись наряду с Ним!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж увидели они всю силу Нашей (мощи), ■ Они сказали: ■ \"Мы в Бога веруем и в то, что Он Един, ■ И отрекаемся от тех, ■ Кого мы придавали в равные Ему\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل اسان جو عذاب ڏٺائون (تنھن مھل) چيائون تہ اڪيلي الله تي ايمان آندوسون ۽ جنھن شئي کي (ساڻس) شريڪ مقرر ڪندا ھئاسون تنھنجا منڪر ٿياسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y, cuando vieron Nuestro rigor, dijeron: «¡Creemos en Alá Solo y renegamos de lo que Le asociábamos!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando vean Nuestro castigo dirán: «¡Creemos en Dios y sólo en Él y renegamos de aquello que asociábamos a Él!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero al ver Mi castigo, dijeron: "Creemos solo en Dios, y renegamos de lo que adorábamos junto a Él".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул кәферләр Безнең каты ґәзабыбызны курганда әйтерләр: \"Аллаһуның бер генә икәнлегенә иман китердек, вә сынымнарга гыйбадәт итеп мөшрик булуны инкяр иттек\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hışmımızı gördüklerinde, \"Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik.\" dediler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Azabımızı görünce: Bir tek Allah’a iman ettik, ona şirk koştuklarımıza küfrettik dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ne var ki, azabımızı görünce de, "Bir tek Allah'a iman ettik; O'na ortak koştuklarımızı da inkâr ettik" demişlerdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے کہ ہم خدائے واحد پر ایمان لائے اور جس چیز کو اس کے ساتھ شریک بناتے تھے اس سے نامعتقد ہوئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھا بولے ہم ایک اللہ پر ایمان لائے اور جو اس کے شریک کرتے تھے ان کے منکر ہوئے (ف۱۸۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi họ nhìn thấy sự trừng phạt của TA thì họ mới nói: “Bầy tôi đã có đức tin nơi Allah, Đấng Duy Nhất, và bầy tôi phủ nhận toàn bộ các thần linh mà bầy tôi đã tổ hợp với Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n rí ìyà Wa, wọ́n wí pé: “A gbàgbọ́ nínú Allāhu nìkan ṣoṣo. A sì lòdì sí n̄ǹkan tí a sọ di akẹgbẹ́ fún Un.”