Chapter 40, Verse 69

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Allahın ayələri barəsində mübahisə edənləri görmürsənmi? Onlar necə də (haqdan) döndərilirlər!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar ne vidiš kako se okreću oni koji o Allahovim dokazima raspravljaju?
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar ne vidiš one koji raspravljaju o ajetima Allahovim, kako se okreću,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你未見爭論真主的蹟象者怎樣悖謬嗎?

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Bemerkt gij hen niet, die tegen de teekenen van God twisten, hoezeer zij van het ware geloof zijn afgewend?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا اشخاصى را كه درباره آيات خدا بگومگو مى‌كنند نديدى كه به كجا برده مى‌شوند؟(69)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ندیدی کسانی را که در آیات خدا مجادله می‌کنند، چگونه از راه حقّ منحرف می شوند؟!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا کسانی را که در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند، ننگریستی که چگونه [از حق به باطل] برگردانده می شوند؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کسانی را که در آیات ما راه جدال و انکار پیمودند ندیدی که چگونه (از حق) بازگردانیده شوند؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
N'as-tu pas vu comment ceux qui discutent sur les versets d'Allah se laissent détourner?
Montada Montada
Ne vois-tu pas comment ceux qui disputent au sujet de Nos Signes se font fourvoyer ?
Rashid Maash Rashid Maash
Ne vois-tu pas comment ceux qui mettent en doute les versets d’Allah se détournent de la vérité,

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Hast du nicht die gesehen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie lassen sie sich abwenden?
Hast du etwa nicht zu denjenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren, geschaut, wie sie davon abgebracht werden?!
Siehst du nicht diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten? Wie sie sich doch abwenden lassen!
Word by Word Word by Word (JA2022)
(Tust) nicht du sehen zu denjenigen, die streiten über (die) Zeichen Allahs? Wie sich sich abwenden lassen!

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, ba ka gani ba ga waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, yadda ake karkatar da su?

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan?

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non hai visto coloro che polemizzano a proposito dei segni di Allah, come si sono allontanati [da Lui]?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non vedi coloro che disputano relativamente ai segni di Dio? Come si sono voltati via dalla verità?

Japanese

Japanese Japanese
あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരുടെ നേര്‍ക്ക്‌ നീ നോക്കിയില്ലേ? എങ്ങനെയാണ്‌ അവര്‍ വ്യതിചലിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്‌ എന്ന്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Porventura, não reparaste naqueles que disputam a respeito dos versículos de Deus, como se afastam d'Ele?
Não viste os que discutem acerca dos sinais de Allah, como se desviam deles?

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Разве ты не видел тех, которые препираются относительно знамений Аллаха? До чего же они отвращены от истины?
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Разве ты не видел тех, которые спорят относительно знамений Аллаха? До чего же отвратились [от пути истины]
V. Porokhova V. Porokhova
Ужель не видишь ты таких, ■ Кто о знамениях Господних спорит? ■ О, как отвращены (от Истины) они!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) اُنھن ڏانھن نہ ڏٺو اٿيئي ڇا جيڪي الله جي آيتن بابت جھڳڙو ڪندا آھن؟ (اُھي) ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿No has visto a quienes discuten de los signos de Alá? ¡Cómo pueden ser tan desviados!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿No has visto que quienes discuten las señales de Dios se desvían?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso no observaste [¡oh, Mujámmad!] a quienes discuten los milagros de Dios, cómo se desvían?

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә син күрмәдеңме Аллаһ аятьләрендә низагълашкан каршы сөйләгән кешеләрне, хакны кабул итүдән алар ничек дүндерелделәр, ягъни хакны аңлаудан мәхрүм ителделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!
Sha'aban British Sha'aban British
Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ یہ کہاں بھٹک رہے ہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا تم نے انہیں نہ دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑے ہیں (ف۱۴۷) کہاں پھیرے جاتے ہیں (ف۱۴۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào Ngươi (Thiên Sứ) không nhận thấy những kẻ đã tranh cãi về các dấu hiệu của Allah xa lánh (Chân Lý) như thế nào ư?

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ṣé o kò wòye sí àwọn tí ń ṣàríyànjiyàn nípa àwọn āyah Allāhu bí wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí wọn kúrò níbi òdodo!