Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın ayələri barəsində ancaq kafirlər mübahisə edər. (Ya Peyğəmbər!) Onların (indi) şəhərlərdə gəzib-dolaşmaları (ticarətdən böyük mənfəət əldə etmələri, cah-calal içində yaşamaları) səni aldatmasın! (Son mənzilləri mütləq Cəhənnəmdir!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju, zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
只有不信道者,為真主的蹟象而爭論。你不要被他們在各城市的往來所迷惑。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Niemand twist tegen de teekenen van God, behalve de ongeloovigen; maar laat hunne voorspoedige ondernemingen in het land, u niet met ijdelen schijn verleiden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
فقط افراد بىايمان درباره آيات خدا بگومگو و مخالفت مىكنند. آمد و رفت آنها در شهرها تو را فريب ندهد.(4)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تنها کسانی در آیات ما مجادله میکنند که (از روی عناد) کافر شدهاند؛ پس مبادا رفت و آمد آنان در شهرها (و قدرتنمایی آنان) تو را بفریبد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تنها کافران در آیات خدا می ادله و ستیزه می کنند [اینان را هیچ شأن و اعتباری نیست]؛ پس مبادا رفت و آمدشان در شهرها [به خاطر قدرت نمایی، تجارت و ثروتمند شدنشان] تو را بفریبد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (بدان ای رسول که) در آیات خدا کسی به (انکار و) جدل جز مردم کافر برنخیزد پس تو از اینکه کافران بر شهر و دیارها مسلط و متصرّفند دل نبازی (که اگر به آنها مهلتی دادیم موقع انتقام خواهد رسید).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d'Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas.
Montada
Montada
Il n’est que les mécréants qui disputent au sujet des Signes d’Allah. Que leurs multiples activités dans le pays ne te leurrent point.
Rashid Maash
Rashid Maash
Seuls mettent en doute les versets d’Allah ceux qui ont rejeté la foi. Que leur activité à travers le pays ne t’abuse surtout pas.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß dich darum von ihrem Hin- und Herziehen im Lande nicht täuschen.
Über ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (für Handelszwecke) in den Ländern nicht täuschen!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht streiten über (die) Zeichen Allahs, außer diejenigen, die unglauben begehen, so nicht soll dich täuschen ihr Wechsel in den Landstrichen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bãbu mai jãyayya a cikin ãyõyin Allah, fãce waɗanda suka kãfirta. Sabõda haka kada jũyãwarsu a cikin garũruwa ta rũɗe ka
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tidak ada yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah, kecuali orang-orang yang kafir. Karena itu janganlah pulang balik mereka dengan bebas dari suatu kota ke kota yang lain memperdayakan kamu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah. Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nessuno può disputare sui segni di Dio, se non i miscredenti. Non lasciarti ingannare dal fatto che sembrano avere il potere di muoversi sulla terra in totale libertà.
Japanese
Japanese
Japanese
不信心な者以外は,誰もアッラーの印に就いて議論などしない。だからかれらが諸都市を往来するのに,惑わされてはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളല്ലാത്തവര് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ പറ്റി തര്ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല് നാടുകളില് അവരുടെ സ്വൈരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ninguém refuta os versículos de Deus, senão os incrédulos. Que o seu pavoneamento, na terra, não te alucine!
Não discutem acerca dos sinais de Allah senão os que renegam a Fé. Então, não te iluda, Muhammad, sua prosperidade, nas terras.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя свобода их действий на земле.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О знамениях Аллаха спорят только неверные. Пусть тебя не вводит в заблуждение их благоденствие в [этой] стране.
V. Porokhova
V. Porokhova
И о знамениях Аллаха ■ Лишь нечестивые заводят спор. ■ Пусть оборотливость неверных в этом граде ■ Тебя не вводит в заблужденье, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڪافرن کانسواءِ الله جي آيتن بابت (ٻيو) ڪوبہ تڪرار نہ ڪندو آھي، پوءِ شھرن ۾ (واپار لاءِ) سندن اچ وڃ تو کي نہ ٺڳي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No discuten sobre los signos de Alá sino los infieles. ¡Que sus idas y venidas por el país no te turben!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No discuten las señales de Dios más que quienes tratan de ocultar la Verdad. ¡Que no te engañe la facilidad con que se desenvuelven por el país!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No disputan los signos de Dios sino los que se niegan a creer. Que no te deslumbre la aparente prosperidad de sus negocios por la zona, ya que
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның аятьләрендә низагъ кылмаслар, мәгәр имансыз кешеләр низагъ кылырлар, кәферләрнең дөньяда бай һәм өстен булып яшәүләре, күп мал белән сәүдә итүләре сине кызыктырмасын, алдамасын. Бит аларның юлдан чыгып дөньяда ләззәтләнүләре вакытлыча гынадыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın ayetleri hakkında kâfirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah’ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کی آیتوں میں جھگڑا نہیں کرتے مگر کافر (ف۶) تو اے سننے والے تجھے دھوکا نہ دے ان کا شہروں میں اہل گہلے (اِتراتے) پھرنا (ف۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không ai tranh cãi về các dấu hiệu của Allah ngoại trừ những kẻ vô đức tin. Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) chớ để cho sự tung hoành của họ trong xứ đánh lừa Ngươi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kò sí ẹni tí ó máa ṣe àtakò sí àwọn āyah Allāhu àfi àwọn tó ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí ìgbòkègbodò wọn nínú ìlú kó ẹ̀tàn bá ọ.