Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah ona (Şeytana) lə’nət etdi (rəhmətindən kənar edib dərgahından qovdu). O isə dedi: “Əlbəttə, mən Sənin bəndələrindən müəyyən bir qismini ələ alacağam”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
prokleo ga Allah! A on je rekao: \"Ja ću se, sigurno, potruditi da preotmem za sebe određen broj Tvojih robova,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Prokleo ga je Allah. Rekao je: "Sigurno ću uzeti od robova Tvojih dio određen,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
願真主棄絕他!他說:「我必定要從你的僕人中佔有一定的數量,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
God vloekte hem, en hij zeide: ik maak mij van een deel uwer dienaren meester;
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا شيطان را از رحمت خود دور ساخته. شيطان به خدا گفت: حتماً عده معينى از بندگانت را (در اختيار) مىگيرم.(118)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خدا او را از رحمت خویش دور ساخته؛ و او گفته است: «از بندگان تو، سهم معیّنی خواهم گرفت!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خدا شیطان را از رحمتش دور کرد؛ و [او] گفت: سوگند می خورم که از میان بندگانت سهمی مُعیّن [برای پیروی از فرهنگ ویرانگرم] برخواهم گرفت.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
که خدا آن (شیطان) را از درگاه رحمت خود دور کرده (زیرا به مجادله با خدا برخاست) و گفت: من از بندگان تو قسمتی معین را زیر بار طاعت خود خواهم کشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah l'a (le Diable) maudit et celui-ci a dit: «Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée.
Montada
Montada
Allah l’a maudit, et (Satan) a dit : « Je m’attribuerai sûrement une partie déterminée de Tes serviteurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Maudit par Allah, il dit : « Je séduirai certainement une part déterminée de Tes serviteurs.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
den Allah verflucht hat und der dies erwiderte: "Ich werde von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen
Den hat ALLAH verflucht. Und er sagte: "Ich werde doch von Deinen Dienern einen bestimmten Anteil unterwerfen,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah verfluchte ihn. Und er sagte: "Ich werde von Deinen Dienern ganz gewiß einen festgesetzten Anteil nehmen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Verflucht hat ihn Allah und er sagt: "Ich werde ganz gewiss nehmen von deinen Dienern einen Anteil. fesgesetzten
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Allah Yã la'ane shi. Kuma ya ce: "Lalle ne, zã ni riƙi rabõ yankakke, daga bãyinKa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
yang dilaknati Allah dan syaitan itu mengatakan: \"Saya benar-benar akan mengambil dari hamba-hamba Engkau bahagian yang sudah ditentukan (untuk saya),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah maledice colui che disse: \" Certamente mi prenderò una parte stabilita dei Tuoi servi,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio lo ha maledetto, ma lui disse: “Prenderò una porzione dei Tuoi servi;
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーはかれ(思魔)を見限られた。だがかれは言った。「わたしはあなたのしもベの中,相当の部分の者をきっと連れさるでしょう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവനെ ( പിശാചിനെ ) അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവന് ( അല്ലാഹുവോട് ) പറയുകയുണ്ടായി: നിന്റെ ദാസന്മാരില് നിന്ന് ഒരു നിശ്ചിത വിഹിതം ( എന്റെതായി ) ഞാന് ഉണ്ടാക്കിത്തീര്ക്കുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que Deus amaldiçoou. Ele (Satanás) disse: Juro que me apoderarei de uma parte determinada dos Teus servos,
Allah amaldiçoou-o. E ele disse: "Certamente, tomarei uma porção preceituada de Teus servos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах проклял его, и он сказал: \"Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах проклял шайтана, и тот сказал: \"Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную [мне] долю:
V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь проклял его Бог! ■ Но он сказал: ■ \"Я непременно от служителей Твоих ■ Возьму себе назначенную долю,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ان تي الله لعنت ڪئي آھي، ۽ (شيطان) چيو تہ تنھنجي ٻانھن مان مقرر ڪيل حصو ضرور وٺندس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Que Alá le maldiga! Ha dicho: «He de tomar a un número determinado de Tus siervos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
a quien Dios ha maldecido y que dice: «Tomaré a un número determinado de Tus siervos
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios maldijo al demonio, pero éste replicó: "Seduciré a la mayoría de Tus siervos,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ шайтанны ләгънәт кылды – рәхмәтеннән сөрде. Шуннан соң Иблис әйтте: \"Ий Раббым, бәндәләреңнән миңа насыйп булган өлешне алырмын, аларны үземә ияртермен\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: \"Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da; «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا تھا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک معیّن حصہ (اپنے لئے) ضرور لے لوں گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس پر خدا نے لعنت کی ہے (جو خدا سے) کہنے لگا میں تیرے بندوں سے (غیر خدا کی نذر دلوا کر مال کا) ایک مقرر حصہ لے لیا کروں گا۔
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس پر اللہ نے لعنت کی اور بولا (ف۳۰۸) قسم ہے میں ضرور تیرے بندوں میں سے کچھ ٹھہرایا ہوا حصہ لوں گا (ف۳۰۹)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Allah đã nguyền rủa hắn (Shaytan). Và hắn đã nói: “Bề tôi quyết sẽ bắt đi trong đám bầy tôi của Ngài một phần bắt buộc .”[25]
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu ṣẹ́bilé e. Ó sì wí pé: “Dájúdájú mo máa mú ìpín tí wọ́n pín fún mi nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ.