Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice?!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obožavam? O neznalice!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اى افراد نادان، آيا به من دستور مىدهيد كه غير خدا را بندگى كنم؟(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا به من دستور میدهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر میکنید که غیر خدا را پرستش کنم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»
Montada
Montada
Dis : « Est-ce un autre qu’Allah que vous m’ordonnerez d’adorer, ô ignorants ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « M’ordonnerez-vous, ignorants que vous êtes, d’adorer d’autres divinités qu’Allah ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "(Ist) denn außer Allah ihr wollt mir befehlen zu dienen, ihr Toren?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Yã ku jãhilai!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “È qualcuno diverso da Dio che mi ordinate di venerare, o ignoranti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーを差し置いて外に仕えるようわたしに命じるのか,無知な者たちよ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള് അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന് ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള് എന്നോട് കല്പിക്കുന്നത്?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que não seja Deus, ó insipientes?
Dize: "Então, ordenais, que eu adore outro que Allah, ó ignorantes?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, ■ Вы поклоняться мне велите?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ اي بي عقلؤ! مون کي (ھيءُ) حڪم ڪندا آھيو ڇا تہ الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جي عبادت ڪريان؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Es que me ordenáis que sirva a otro diferente de Alá, ¡ignorantes!?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¿Me ordenáis que adore a otro distinto que Dios ¡Oh, ignorantes!?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ey cahiller! Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۱۳۶) تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو! (ف۱۳۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Lẽ nào các ngươi bảo Ta thờ phượng ai khác ngoài Allah, hỡi những kẻ ngu dốt?!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ṣé n̄ǹkan mìíràn yàtọ̀ sí Allāhu l’ẹ̀ ń pa mí lásẹ pé kí n̄g máa jọ́sìn fún, ẹ̀yin aláìmọ̀kan?”