Chapter 39, Verse 64

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
De: “Ey cahillər! (Bütün bunlardan sonra) mənə Allahdan başqasınamı ibadət etməyi əmr edirsiniz?”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Zar od mene tražite da se nekome drugom, osim Allahu, klanjam, o neznalice?!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Pa zar mi naređujete da drugog, a ne Allaha obožavam? O neznalice!"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Gebiedt gij mij daarom iets anders dan God te aanbidden, gij dwazen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اى افراد نادان، آيا به من دستور مى‌دهيد كه غير خدا را بندگى كنم؟(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «آیا به من دستور می‌دهید که غیر خدا را بپرستم ای جاهلان؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: ای نادانان! آیا به من فرمان می دهید که غیر خدا را بپرستم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول به مشرکان) بگو: ای مردم نادان مرا امر می‌کنید که غیر خدا را پرستش کنم؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Me commanderez-vous d'adorer autre qu'Allah, O ignorants?»
Montada Montada
Dis : « Est-ce un autre qu’Allah que vous m’ordonnerez d’adorer, ô ignorants ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « M’ordonnerez-vous, ignorants que vous êtes, d’adorer d’autres divinités qu’Allah ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Verlangt ihr von mir etwa, daß ich (etwas) anderes als Allah anbeten, ihr Toren?"
Sag: "Gebietet ihr mir anderem zu dienen, ihr Unwissende?!"
Sag: Wollt ihr mir denn wirklich befehlen, einem anderen als Allah zu dienen, ihr Toren?
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "(Ist) denn außer Allah ihr wollt mir befehlen zu dienen, ihr Toren?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Shin, wanin Allah kuke umurni na da in bauta wa? Yã ku jãhilai!"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Maka apakah kamu menyuruh aku menyembah selain Allah, hai orang-orang yang tidak berpengetahuan?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «O ignoranti, vorreste forse ordinarmi di adorare altri che Allah?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “È qualcuno diverso da Dio che mi ordinate di venerare, o ignoranti?”.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたは,アッラーを差し置いて外に仕えるようわたしに命じるのか,無知な者たちよ。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഹേ; വിവരംകെട്ടവരേ, അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കണമെന്നാണോ നിങ്ങള്‍ എന്നോട്‌ കല്‍പിക്കുന്നത്‌?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize: Tereis, porventura, coragem de me ordenar adorar outro, que não seja Deus, ó insipientes?
Dize: "Então, ordenais, que eu adore outro que Allah, ó ignorantes?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Неужели вы повелеваете мне поклоняться кому-либо другому вместо Аллаха, о невежды?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад]: \"Неужели вы призываете меня поклоняться кому-либо другому, а не Аллаху, о невежды?\
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Ужель иному, чем Аллах, о (неразумные) невежды, ■ Вы поклоняться мне велите?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ اي بي عقلؤ! مون کي (ھيءُ) حڪم ڪندا آھيو ڇا تہ الله کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن جي عبادت ڪريان؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «¿Es que me ordenáis que sirva a otro diferente de Alá, ¡ignorantes!?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «¿Me ordenáis que adore a otro distinto que Dios ¡Oh, ignorantes!?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Cómo pretenden que adore a sus ídolos en vez de Dios, ¡oh, ignorantes!?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий җаһил ахмаклар, Аллаһудан башкага гыйбадәт кылу, дөньяда иң кабахәт эш икәнлеге һәм Аллаһуга гына гыйбадәт итү иң хәерле эш икәнлеге ачыкланганнан соң, мине агач вә ташларга гыйбадәт кылырга әмер итәсезме? Ий җаһилләр!

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Ey cahiller! Allah’tan başkasına ibadet etmemi mi emrediyorsunuz?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اے نادانو! تم مجھ سے یہ کہتے ہو کہ میں غیر خدا کی پرستش کرنے لگوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۱۳۶) تو کیا اللہ کے سوا دوسرے کے پوجنے کو مجھ سے کہتے ہو، اے جاہلو! (ف۱۳۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Lẽ nào các ngươi bảo Ta thờ phượng ai khác ngoài Allah, hỡi những kẻ ngu dốt?!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ṣé n̄ǹkan mìíràn yàtọ̀ sí Allāhu l’ẹ̀ ń pa mí lásẹ pé kí n̄g máa jọ́sìn fún, ẹ̀yin aláìmọ̀kan?”