Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Elə edin ki, sonradan) bir kəs: “Allaha itaət barəsində etdiyim təqsirlərə görə vay halıma! Həqiqətən, mən (Allahın hökmlərinə, Qur’ana, Peyğəmbərə və mö’minlərə) istehza edirdim!” – deməsin.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da čovjek ne bi uzviknuo: \"Teško meni, koliko sam samo dužnosti prema Allahu propustio, čak sam se i izrugivao!\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da ne kaže duša: 'O tugo moja zbog onog što sam zanemario spram Allaha, i doista bio od izrugivača."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
以免任何人說:「嗚呼痛哉!我已怠慢了對真主應盡的義務,我確是虧折者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En eene ziel zegt, helaas! Ik was zorgeloos omtrent mijn plicht nopens God; waarlijk, ik was een spotter.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قبل از اينكه كسى بگويد: واى بر من، كه در حضور خدا در كار خود كوتاهى كردم، من از كسانى بودم كه عذاب خدا را مسخره مىكردند.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(این دستورها برای آن است که) مبادا کسی روز قیامت بگوید: «افسوس بر من از کوتاهیهایی که در اطاعت فرمان خدا کردم و از مسخرهکنندگان (آیات او) بودم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا مبادا آنکه کسی بگوید: دریغ و افسوس بر اهمال کاری و تقصیری که درباره خدا کردم، و بی تردید [نسبت به احکام الهی و آیات ربّانی] از مسخره کنندگان بودم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا مبادا کسی فریاد واحسرتا بر آرد و گوید: ای وای بر من که جانب امر خدا را فرو گذاشتم و وعدههای خدا را مسخره و استهزا نمودم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
avant qu'une âme ne dise: «Malheur à moi pour mes manquements envers Allah. Car j'ai été certes, parmi les railleurs»
Montada
Montada
avant que nulle âme ne dise : « Malheur à moi qui ai failli à mes devoirs envers Allah. J’ai été certes parmi ceux qui s’en moquaient ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Afin de ne pas être de ceux qui, le Jour de la résurrection, diront : « Quel regret d’avoir ainsi manqué à mes devoirs envers Allah et de m’être sans cesse moqué de Sa religion »,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit nicht etwa einer spreche: "O wehe mir um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! Denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern"
Damit keine Seele sagt: "Weh mir für das, was ich ALLAH gegenüber vernachlässigte. Und ich war doch von den Spöttern."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
dass (nicht) sagt eine Seele: "O welch gramvolle Reue über was ich vernachlässigte in Bezug auf Allah und dass ich war sicherlich von den Spöttern."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kada wani rai ya ce: 'Yã nadãmãta a kan abin da na yi sakaci a cikin sãshen Allah' kuma lalle na kasance, haƙĩƙa, daga mãsu izgili!"'
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
supaya jangan ada orang yang mengatakan: \"Amat besar penyesalanku atas kelalaianku dalam (menunaikan kewajiban) terhadap Allah, sedang aku sesungguhnya termasuk orang-orang yang memperolok-olokkan (agama Allah),
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[prima] che un'anima dica: \" Ahimé, quanto sono stata negligente nei confronti di Allah! Certo son stato fra coloro che schernivano\";
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che l’anima poi non dica: “Ah, guai a me! Ho trascurato i miei doveri verso Dio, e sono stato tra coloro che schernivano.
Japanese
Japanese
Japanese
魂がこのように言わないよう。『ああ情ない,わたしはアッラーヘ(自分の義務を)怠っていた。本当にわたしは嘲笑者の一人であった。』
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്റെ കഷ്ടമേ, അല്ലാഹുവിന്റെ ഭാഗത്തേക്ക് ഞാന് ചെയ്യേണ്ടതില് ഞാന് വീഴ്ചവരുത്തിയല്ലോ. തീര്ച്ചയായും ഞാന് കളിയാക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് തന്നെ ആയിപ്പോയല്ലോ എന്ന് വല്ല വ്യക്തിയും പറഞ്ഞേക്കും എന്നതിനാലാണിത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Antes que qualquer alma diga: Ai de mim por ter-me descuidado (das minhas obrigações) para com Deus, posto que fuium dos escarnecedores!
Antes que uma alma diga: "Que aflição a minha, porque descurei de minhas obrigações para com Allah! E, por certo, eu era dos escarnecedores"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Чтобы не пришлось человеку говорить: \"О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Я был всего лишь одним из насмехающихся!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
чтобы [грешнику] не пришлось говорить: \"О горе мне за то, что я был нерадив по отношению к Аллаху! Ведь я насмехался [над верой]!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Чтобы душа тогда не возмолила: ■ \"О, горе мне, ■ Что (своим долгом) перед Богом не брегла ■ И находилась среди тех, кто насмехался!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِنھيءَ ڪري خُداءِ ڏانھن مھاڙ ڪريو ۽ قرآن جي تابعداري ڪريو) تہ متان پوءِ ڪوبہ جيءُ چوي تہ ھاءِ ارمان! جو الله جي دين ۾ سُستي ڪيم ۽ بيشڪ (آءٌ تہ) ٺـٺوليون ڪرڻ وارن مان ھئس
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
No sea que alguien diga; «¡Ay de mí que fui tan remiso para con Alá! ¡Yo era de los que se burlaban!»,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y cada cual se diga a sí mismo: «¡Ay de mí por mi negligencia con Dios! ¡En verdad, yo era de los que se burlaban.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[y entonces] digan: "¡Qué pena! Ahora estoy perdido por haber desobedecido las órdenes de Dios, y realmente me contaba entre quienes se burlaban [del castigo]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга гыйбадәт илә итәгатькә ашыгыгыз, Аллаһуның әмерләрендә кимчелек кылганым өчен миңа хәсрәт килде диюдән элек, вә инсафсыз кеше бидеґәтләрне яклап, Коръән хөкемнәрен мәсхәрә итәдер идем, дияр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Benlik şöyle diyecektir o zaman: \"Allah'a karşı aşırı gitmem yüzünden başıma gelenlere bak! Alay edip duranlardan biriydim doğrusu!...\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kişi (o gün): Allah’a karşı (itaat etmede) aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kişinin: Allah'a karşı aşırı gitmemden dolayı bana yazıklar olsun! Gerçekten ben alay edenlerdendim (diyeceği günden sakının)!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ (مبادا اس وقت) کوئی متنفس کہنے لگے کہ (ہائے ہائے) اس تقصیر پر افسوس ہے جو میں نے خدا کے حق میں کی اور میں تو ہنسی ہی کرتا رہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ کہیں کوئی جان یہ نہ کہے کہ ہائے افسوس! ان تقصیروں پر جو میں نے اللہ کے بارے میں کیں (ف۱۲۷) اور بیشک میں ہنسی بنایا کرتا تھا (ف۱۲۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“(Các ngươi hãy làm điều đó để) linh hồn (của các ngươi khỏi phải) than vãn (trong sự hối hận muộn màng): Ôi thật hối tiếc cho việc mình đã lơ là đối với Allah và thật hối tiếc cho việc mình đã là một trong những kẻ thường hay nhạo báng (những người có đức tin).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí kí ẹ̀mí kan má baà wí pé: “Mo ká àbámọ̀ lórí bí mo ṣe jáfara lórí àìtẹ̀lé àṣẹ Allāhu. Àti pé èmi wà nínú àwọn tó ń fi (ọ̀rọ̀ Rẹ̀) ṣe yẹ̀yẹ́.”