Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara (dünyada) etdikləri pis əməllərin cəzası (pis nəticəsi) görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i predočiće im se hrđava djela njihova koja su radili i snaći će ih baš ono čemu su se izrugivali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I pojaviće im se zla onog šta su zaradili, i snaći će ih ono čemu su se ismijavali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們生前所犯的罪惡,也將對他們顯現出來;他們生前所嘲笑的刑罰,將來臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En daar zullen hun hunne booze daden duidelijk verschijnen, en datgene, waarover zij gespot hebben, zal hen omringen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نتيجه كارهاى بدى كه كردهاند براى آنها آشكار شده، و عذابى كه مورد تمسخر قرار مىدادند آنها را در بر گرفته است.(48)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
در آن روز اعمال بدی را که انجام دادهاند برای آنها آشکار میشود، و آنچه را استهزا میکردند بر آنها واقع میگردد.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و زشتی های آنچه را که مرتکب شده اند برای آنان پدیدار می گردد، و آنچه [از عذاب هایی] که مسخره می کردند، آنان را احاطه خواهد کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (آن در) نتیجه زشتی و بدکاریهاشان ظاهر شود و عذاب قیامت که با انکار و استهزاء تلقّی میکردند بر آنان احاطه کند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
Montada
Montada
Leur apparaîtra aussi (la rétribution) de ce qu’ils auront commis de mauvais, et ils seront cernés par le (châtiment) dont ils se seront moqués.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils découvriront alors les conséquences funestes de leurs péchés et seront cernés par le châtiment même dont ils s’étaient moqués.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und das Böse dessen, was sie gewirkt haben, wird ihnen deutlich werden, und es wird sie das umschließen, worüber sie zu spotten pflegten.
Und ihnen wurden die Bosheiten dessen, was sie erwarben, sichtbar. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und ihnen werden die bösen Taten klar, die sie begangen haben, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wird klar ihnen die bösen Taten, was sie erwarben und es umschließt sie, was sie waren darin am lustig machen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mũnãnan ayyuka da suka aikata, suka bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi, na izgili, ya wajaba a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (jelaslah) bagi mereka akibat buruk dari apa yang telah mereka perbuat dan mereka diliputi oleh pembalasan yang mereka dahulu selalu memperolok-olokkannya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e si manifesteranno i mali che avranno commesso e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il male delle azioni commesse sarà davanti a loro e saranno completamente circondati da ciò che erano soliti irridere.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらの稼いだ,沢山の悪事に出合い,嘲笑していたものが,かれらを取り囲むであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്ക് വെളിപ്പെടുകയും ചെയ്യും. എന്തൊന്നിനെപറ്റി അവര് പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E lhes aparecerão as maldades que tiverem cometido, e serão envolvidos por aquilo de que escarneciam.
E mostrar-se-lhes-ão as más obras que cometiam. E envolvê-los-á aquilo de que zombavam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Им откроются злые деяния, которые они приобрели, а то, над чем они издевались, окружит (или поразит) их.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Предстанут перед ними злые деяния, которые они совершили, и поразит то, над чем они насмехались.
V. Porokhova
V. Porokhova
И им предстанет все дурное, ■ Что для себя приобрели они. ■ Постигнет их со всех сторон, ■ Над чем в сей жизни потешались.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي بڇڙايون ڪمايون ھئائون سي انھن کي پڌريون ٿينديون ۽ جنھن (سزا) جون ٺـٺوليون ڪندا ھئا، سا کين ويڙھي ويندي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se les mostrará el mal que cometieron y se verán cercados por aquello de que se burlaban.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y se les hará evidente el mal que realizaron y se verificará para ellos aquello de lo que se burlaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se les mostrarán las obras malas que cometieron, y el castigo del que se burlaban los rodeará.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның дөньяда кәсеп иткән явызлыклары алларында заһир булыр, вә аларга Коръән аятьләрен вә пәйгамбәр сүзләрен мәсхәрә кылуларының ґәзабы тиешле булыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kazanmış olduklarının çirkinlikleri, önlerinde belirlenmiş; alay edegeldikleri şey kendilerini sarıvermiştir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onların kazandıkları kötülükler ortaya çıkmış ve alay ettikleri şey çepeçevre kuşatmıştır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların kazandıkları kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alaya aldıkları şey, kendilerini sarmıştır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان پر اپنی کمائی ہوئی برائیاں کھل گئیں (ف۱۱۳) اور ان پر آپڑا وہ جس کی ہنسی بناتے تھے (ف۱۱۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và những tội lỗi mà họ đã làm sẽ xuất hiện trước họ và những điều mà họ đã thường giễu cợt và nhạo báng sẽ bao vây họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn aburú ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ máa hàn sí wọn. Àti pé ohun tí wọ́n ń fi ṣe yẹ̀yẹ́ sì máa dìyà tó máa yí wọn po.