Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) Biz Kitabı (Qur’anı) insanlar üçün sənə haqq olaraq nazil etdik. Kim doğru yolda olsa, özü üçün (öz xeyrinə) olar. Kim (haqq yoldan) çıxsa, zərəri özünə yetişər. Sən onlara vəkil deyirsən!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi ti objavljujemo Knjigu zbog svih ljudi – samu istinu; onaj ko bude išao Pravim putem – sebi će koristiti, a onaj ko bude išao stranputicom – sebi će nauditi, ti nisi njima tutor.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Mi smo ti objavili Knjigu za (sve) ljude, s Istinom. Pa ko se uputi, pa za dušu je njegovu; a ko zaluta, pa samo luta protiv nje. A nisi ti nad njima čuvar.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已為世人而降示你包含真理的經典,誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,誰自受其害。你絕不是他們的監護者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, wij hebben u het boek van den Koran, tot onderrichting van den mensch, in waarheid geopenbaard. Wie daardoor gericht zal worden, zal gericht zijn ten voordeele zijner eigene ziel, en wie dwalen zal, zal slechts tegen zijne ziel dwalen; en gij zijt geen bewaker van hen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما قرآن را براى هدايت مردم به حق بر تو نازل كرديم. پس هر كس كه هدايت شد به نفع خودش است و كسىكه گمراه شد بر ضرر خودش است، و تو وكيل آنها نيستى.(41)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما این کتاب (آسمانی) را برای مردم بحق بر تو نازل کردیم؛ هر کس هدایت را پذیرد به نفع خود اوست؛ و هر کس گمراهی را برگزیند، تنها به زیان خود گمراه میگردد؛ و تو مأمور اجبار آنها به هدایت نیستی.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما این کتاب را برای [هدایت] مردم به حقّ و راستی بر تو نازل کرده ایم؛ پس هر که هدایت یافت، به سود خود هدایت یافته و هر که گمراه شد، فقط به زیان خود گمراه می شود؛ و تو بر آنان نگهبان و کارساز نیستی،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول) این کتاب الهی را ما به حقّ برای (هدایت) خلق بر تو فرستادیم، اینک هر که هدایت یافت نفع آن و هر که به گمراهی شتافت زیان آن بر شخص اوست و تو (پس از تبلیغ رسالت و اتمام حجّت) دیگر وکیل خلق و نگهبان امّت (از قهر حقّ) نخواهی بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous t'avons fait descendre le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque se guide [le fait] pour son propre bien; et quiconque s'égare, s'égare à son détriment. Tu n'es nullement responsable [de leurs propres affaires].
Montada
Montada
Nous avons fait descendre vers toi (en révélation) le Livre, (adressé) aux hommes en toute vérité. Quiconque empruntera la bonne voie l’aura fait pour lui-même, et quiconque s’égarera ne s’égarera que contre lui-même. Et tu n’as pas à te porter garant (de leurs propres causes).
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous t’avons révélé le Livre de vérité pour le transmettre à toute l’humanité. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Tu n’es pas, quant à toi, en charge de leur salut.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir haben dir das Buch mit der Wahrheit für die Menschen hinabgesandt. Wer dann rechtgeleitet ist, der ist es zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, der geht dann irre zu seinem (eigenen) Schaden. Und du bist nicht ihr Sachwalter.
Gewiß, WIR sandten dir die Schrift für die Menschen der Wahrheit gemäß hinab. Wer also Rechtleitung findet, (tut es allein) für sich selbst, und wer irregeht, (tut es ausschließlich) gegen sich selbst. Und du bist über sie kein Wakil.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, Wir haben für die Menschen das Buch mit der Wahrheit auf dich hinabgesandt. Wer sich nun rechtleiten läßt, der (tut das) zu seinem eigenen Vorteil; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Nachteil in die Irre. Und du bist nicht (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir haben hinabgesandt auf dich das Buch für die Menschen mit der Wahrheit, so wer sich rechtleiten lässt, so (ist es) für seine Seele und wer irregeht, dann nur geht er irre gegen sie. Und nicht du (bist) über sie ein Sachwalter.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ Mun saukar da littãfi a gare ka dõmin mutãne da gaskiya. Sa'an nan wanda ya nẽmi shiriya, to, dõmin kansa, kuma wanda ya ɓace, to, yanã ɓacẽwa ne a kanta. Kuma ba ka zama wakĩli a kansu ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Al Kitab (Al Quran) untuk manusia dengan membawa kebenaran; siapa yang mendapat petunjuk maka (petunjuk itu) untuk dirinya sendiri, dan siapa yang sesat maka sesungguhnya dia semata-mata sesat buat (kerugian) dirinya sendiri, dan kamu sekali-kali bukanlah orang yang bertanggung jawab terhadap mereka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Su di te abbiamo fatto scendere il Libro per gli uomini, secondo verità. Chi ne è ben diretto, lo fa per se stesso, chi svia si svia a suo danno. Tu non sei responsabile di loro.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, Noi ti abbiamo rivelato il Libro nella Verità per istruire l’umanità. Colui che riceve la Guida, benefica la sua stessa anima, ma colui che si perde la danneggia. Tu non sei stato posto per disporre dei loro affari.
Japanese
Japanese
Japanese
われは人びとのため,真理によってあなたに啓典を下した。それで誰でも,導きを受ける者は,自分を益し,また誰でも迷う者は,自分を損うだけである。あなたはかれらの後見人ではない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നാം മനുഷ്യര്ക്ക് വേണ്ടി സത്യപ്രകാരമുള്ള വേദഗ്രന്ഥം നിന്റെ മേല് ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല് വല്ലവനും സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചാല് അത് അവന്റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാണ്. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ചു പോയാല് അവന് വഴിപിഴച്ചു പോകുന്നതിന്റെ ദോഷവും അവന് തന്നെ. നീ അവരുടെ മേല് കൈകാര്യകര്ത്താവൊന്നുമല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Em verdade, temos-te revelado o Livro, para (instruíres) os humanos. Assim, pois, quem se encaminhar, será embenefício próprio; por outra, quem se desviar, será em seu próprio prejuízo. E tu não és guardião deles.
Por certo, Nós fizemos descer, sobre ti, o Livro, com a verdade, para orientação dos homens. Então, quem se guia, se guiará em benefício de si mesmo. E quem se descaminha se descaminhará, apenas, em prejuízo de si mesmo. E tu, sobre eles, não és patrono.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы ниспослали тебе Писание для людей во истине. Тот, кто последовал прямым путем, поступил во благо себе. А тот, кто впал в заблуждение, поступает во вред только себе, и ты не являешься их попечителем и хранителем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мы ниспослали тебе истинное Писание для людей. Тот, кто идет прямым путем, [делает это] для себя. А тот, кто сбился с пути, [нанес] ущерб себе. И ты не ответчик за них.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы ниспослали в Истине Писание тебе ■ Для наставления людей. ■ И тот, кто следует прямым путем, ■ Благодеяет для души своей, ■ Но тот, кто в заблуждение впадает, - ■ К погибели ее ведет, ■ И ты, (о Мухаммад!), за них не поручитель.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ اسان تو تي ڪتاب ماڻھن لاءِ سچ سان لاٿو، پوءِ جيڪو ھدايت وارو ٿيو سو خاص پنھنجي (فائدي) لاءِ ۽ جيڪو گُمراھ ٿيو سو رڳو پنھنجي (نقصان) لاءِ گُمراھ ٿئي ٿو، ۽ تون مٿن ڪو ذميوار نہ آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Te hemos revelado la Escritura destinada a los hombres con la Verdad. Quien sigue la vía recta, la sigue en provecho propio y quien se extravía se extravía, en realidad, en detrimento propio. Tú no eres su protector.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, Nosotros hacemos descender para la gente la Escritura con la Verdad. Así pues, quien se guíe, para sí mismo lo hace y quien se extravíe, a sí mismo se extravía y tú no eres su protector.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[¡Oh, Mujámmad!] Te he revelado el Libro con la Verdad para [que se lo transmitas a] la gente. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, pero quien se desvíe lo hará en detrimento propio. Sabe que tú no eres responsable de lo que ellos hagan.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, Без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, кешеләр аның белән гамәл кылсыннар өчен, әгәр берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлны тапса, файдасы, әлбәттә, үзенәдер. Вә берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, адашуының зарары, әлбәттә, үзенәдер. Син аларны дингә көчләүче вәкил булмадың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kuşkusuz, bu Kitap'ı biz sana insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa kendi aleyhine sapmış olur. Sen onlar üzerine vekil değilsin.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz, kitabı sana insanlar için “hak” olarak indirdik. O halde onu kim hidayete erişirse kendisi için erişir Kim de sapıtırsa, ancak kendi aleyhine sapıtır. Sen onlara vekil değilsin.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm)! Şüphesiz biz bu Kitab’ı sana, insanlar için hak olarak indirdik. Artık kim doğru yolu seçerse kendi lehinedir; kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmış olur. Sen onların üzerinde vekil değilsin.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے تم پر کتاب لوگوں (کی ہدایت) کے لئے سچائی کے ساتھ نازل کی ہے۔ تو جو شخص ہدایت پاتا ہے تو اپنے (بھلے کے) لئے اور جو گمراہ ہوتا ہے گمراہی سے تو اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور (اے پیغمبر) تم ان کے ذمہ دار نہیں ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک ہم نے تم پر یہ کتاب لوگوں کی ہدایت کو حق کے ساتھ اتاری (ف۹۵) تو جس نے راہ پائی تو اپنے بھلے کو (ف۹۶) اور جو بہکا وہ اپنے ہی برے کو بہکا (ف۹۷) اور تم کچھ ان کے ذمہ دار نہیں (ف۹۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi (hỡi Thiên Sứ) là để cho nhân loại (chiếu theo) chân lý trong Nó. Do đó, ai tiếp thu nguồn chỉ đạo thì y được lợi cho bản thân mình; còn ai lầm lạc thì sự lầm lạc đó chỉ dẫn y tới sự bất lợi cho bản thân y mà thôi. Và Ngươi không phải là người quản lý trông coi họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa sọ Tírà kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo (kí o lè fi ṣe ìrántí) fún àwọn ènìyàn. Nítorí náà, ẹni tí ó bá mọ̀nà, ó mọ̀nà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹni tí ó bá sì ṣìnà, ó ṣìnà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ìwọ sì kọ́ ni olùṣọ́ lórí wọn.