Chapter 39, Verse 34

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Imaće oni šta htjednu kod Gospodara svog. To je plaća dobročinitelja,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬;

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر چه بخواهند پيش خداوندشان دارند. پاداش نيكوكاران چنين است.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants,
Montada Montada
Ils auront ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la récompense des bienfaiteurs.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils trouveront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront. Telle est la rétribution des hommes de bien.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin.
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Für sie (gibt es) was sie wollen bei deinem Herrn. Dies (ist der) Lohn der Gutes-tuenden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shĩ ne sakamakon mãsu kyautatãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Tuhan mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro avranno tutto ciò che desiderano alla presenza del loro Signore. Questa è la ricompensa per coloro che compiono il bene.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ക്ക്‌ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്‌വൃത്തര്‍ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores,
Terão o que quiserem junto de seu Senhor. Essa é a recompensa dos benfeitores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
V. Porokhova V. Porokhova
Для них - у Господа все то, что пожелают. ■ Вот такова Его награда ■ для всех добротворящих - ■ Как воздаяние за то, что делали добро,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ آھي، ڀلارن جو بدلو اِھو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Tendrán junto a su Señor lo que deseen -ésa será la retribución de quienes hacen el bien-:
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Ellos tienen lo que quieran junto a su Señor. Esa es la recompensa de quienes hacen lo mejor.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ellos tendrán cuanto deseen junto a su Señor. Esa será la recompensa de los que hacen el bien.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlara, Rableri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyilik yapanların ödülüdür.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہی ڈر والے ہیں، ان کے لےیے ہے، جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس، نیکوں کا یہی صلہ ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ sẽ có được mọi điều mà họ ước muốn nơi Thượng Đế của họ. Đó là phần thưởng của những người làm tốt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ohunkóhun tí wọ́n bá ń fẹ́ wà fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn ẹni rere