Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar üçün Rəbbinin dərgahında dilədikləri hər şey vardır. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı budur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
sve što zažele u Gospodara svoga će naći; to će biti nagrada onima koji su dobra djela činili,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Imaće oni šta htjednu kod Gospodara svog. To je plaća dobročinitelja,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬;
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zullen alles verkrijgen, wat zij voor het aangezicht van hunnen Heer ook mogen begeeren; dit zal de belooning der rechtvaardigen wezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هر چه بخواهند پيش خداوندشان دارند. پاداش نيكوكاران چنين است.(34)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه بخواهند نزد پروردگارشان برای آنان موجود است؛ و این است جزای نیکوکاران!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
برای آنان نزد پروردگارشان آنچه بخواهند فراهم است؛ این است پاداش نیکوکاران؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
برای آن بندگان نزد خدایشان از هر نعمتی که بخواهند مهیّاست، که این پاداش نیکو کاران عالم است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils auront tout ce qu'ils désireront auprès de leur Seigneur; voilà la récompense des bienfaisants,
Montada
Montada
Ils auront ce qu’ils voudront auprès de leur Seigneur. Telle est la récompense des bienfaiteurs.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils trouveront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront. Telle est la rétribution des hommes de bien.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden alles, was sie wünschen, bei ihrem Herrn haben. Das ist der Lohn derer, die Gutes tun
Für sie gibt es, was sie wollen, bei ihrem HERRN. Dies ist die Belohnung der Muhsin.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben, was sie wollen, bei ihrem Herrn; das ist der Lohn der Gutes Tuenden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Für sie (gibt es) was sie wollen bei deinem Herrn. Dies (ist der) Lohn der Gutes-tuenden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã da abin da suke so wajen Ubangijinsu. Wancan shĩ ne sakamakon mãsu kyautatãwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki pada sisi Tuhan mereka. Demikianlah balasan orang-orang yang berbuat baik,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Presso il loro Signore, avranno tutto quel che vorranno. Questa è la ricompensa di chi compie il bene.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro avranno tutto ciò che desiderano alla presenza del loro Signore. Questa è la ricompensa per coloro che compiono il bene.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはアッラーの御許で,何でも望むものを得られよう。これは善行をなす者への報奨である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് അവര് ഉദ്ദേശിക്കുന്നതെന്തോ അതുണ്ടായിരിക്കും. അതത്രെ സദ്വൃത്തര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que obterão o que anelam, na presença do seu Senhor. Tal será a recompensa dos benfeitores,
Terão o que quiserem junto de seu Senhor. Essa é a recompensa dos benfeitores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Для них у их Господа уготовано то, чего они пожелают. Таково воздаяние творящим добро!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Для них у Господа - то, что пожелают. Это и есть вознаграждение тем, кто вершит добро,
V. Porokhova
V. Porokhova
Для них - у Господа все то, что пожелают. ■ Вот такова Его награда ■ для всех добротворящих - ■ Как воздаяние за то, что делали добро,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي گھرندا سو انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ آھي، ڀلارن جو بدلو اِھو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tendrán junto a su Señor lo que deseen -ésa será la retribución de quienes hacen el bien-:
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ellos tienen lo que quieran junto a su Señor. Esa es la recompensa de quienes hacen lo mejor.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos tendrán cuanto deseen junto a su Señor. Esa será la recompensa de los que hacen el bien.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга Аллаһ хозурында теләгән нәрсәләре булыр, җәннәткә керү һәм анда теләгән нәрсәгә ирешү, эшләре вә гамәлләре яхшы булган мөэминнәрнең җәзасыдыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rableri katında onlar için diledikleri her şey vardır. İşte güzel düşünüp güzel davrananların ödülü budur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara, Rableri katında istedikleri şeyler vardır. Bu, iyilik yapanların ödülüdür.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar için Rableri yanında diledikleri her şey vardır. İşte bu, iyilik edenlerin mükâfatıdır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جو چاہیں گے ان کے لئے ان کے پروردگار کے پاس (موجود) ہے۔ نیکوکاروں کا یہی بدلہ ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہی ڈر والے ہیں، ان کے لےیے ہے، جو وہ چاہیں اپنے رب کے پاس، نیکوں کا یہی صلہ ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ sẽ có được mọi điều mà họ ước muốn nơi Thượng Đế của họ. Đó là phần thưởng của những người làm tốt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ohunkóhun tí wọ́n bá ń fẹ́ wà fún wọn ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn. Ìyẹn sì ni ẹ̀san àwọn ẹni rere