Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlardan (Məkkə müşriklərindən) əvvəlkilər də (peyğəmbərləri) təkzib etmişdilər. Buna görə də heç özləri bilmədikləri yerdən onlara əzab gəlmişdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni prije njih su poricali, pa ih je stigla kazna odakle nisu očekivali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Poricali su oni prije njih, pa im je došla kazna odakle nisu zapazili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在他們之前的人,(曾否認眾使者),故刑罰從他們意想不到的地方來臨他們。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij die v
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى هم كه قبل از آنها بودند منكر عذاب شدند و عذاب از جايى كه متوجه نبودند سراغ آنها آمد.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که قبل از آنها بودند نیز (آیات ما را) تکذیب نمودند، و عذاب (الهی) از جایی که فکر نمیکردند به سراغشان آمد!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
کسانی [هم] که پیش از آنان بودند [آیات خدا را] تکذیب کردند، پس از آنجا که گمان نمی کردند، عذاب به سویشان آمد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که پیش از این امت بودند نیز (پیغمبران خود را) تکذیب کردند پس، از جایی که پی نمیبردند عذاب (قهر حق) بر آنها فرود آمد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas.
Montada
Montada
Ceux qui vécurent avant eux avaient aussi crié au mensonge, et le supplice fondit sur eux par où ils ne le sentaient point (venir).
Rashid Maash
Rashid Maash
Les peuples qui ont vécu avant eux ont également crié au mensonge. Le châtiment est alors venu les emporter de l’endroit le plus inattendu.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es leugneten jene, die vor ihnen waren; da kam die Strafe über sie, als sie es nicht ahnten.
Diejenigen vor ihnen leugneten, dann kam zu ihnen die Peinigung von da, wo sie nicht merkten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Für Lüge erklärt haben es diejenigen, die vor ihnen waren. Da kam die Strafe über sie, von wo sie nicht merkten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Haben es für Lüge erklärt diejenigen, die (waren) von vor ihnen, da kam über sie die Strafe von wo nicht sie merken.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda ke a gabãninsu, sun ƙaryata, sai azãba ta jẽ musu daga inda ba su sani ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già coloro che li precedettero tacciarono di menzogna; giunse loro il castigo da dove non se lo aspettavano.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Anche coloro che li hanno preceduti, hanno respinto la rivelazione, e così giunse loro la punizione da direzioni che non conoscevano.
Japanese
Japanese
Japanese
かれら以前の者も(また啓示を)拒否した。それで思いもかけない方面から,懲罰がかれらに下った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്ക്ക് മുമ്പുള്ളവരും സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അവര് അറിയാത്ത ഭാഗത്ത്കൂടി അവര്ക്ക് ശിക്ഷ വന്നെത്തി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Seus antepassados desmentiram os mensageiros e o castigo lhes sobreveio, de onde menos esperavam.
Os que foram antes deles desmentiram aos Mensageiros; então, o castigo chegou-lhes por onde não perceberam.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Их предшественники также считали лжецами посланников, и мучения явились к ним оттуда, откуда они не предполагали.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, которые жили до них, также не признавали [посланников], потому и постигло их наказание оттуда, откуда они и не ожидали.
V. Porokhova
V. Porokhova
Считали ложью (откровения Мои) ■ И те, которые до них (грешили), ■ И пало наказание на них неведомо с каких сторон.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪي کانئن اڳ ھئا تن بہ ڪوڙ ڀانيو (ھو) پوءِ وٽن اُتان عذاب پھتو، جتان ڄاڻندائي نہ ھئا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Sus predecesores desmintieron y el castigo les vino de donde no lo presentían.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quienes vivieron antes de ellos desmintieron y el castigo les alcanzó cuándo y de dónde menos se lo esperaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Otras personas en la antigüedad desmintieron [a los Mensajeros], pero fueron sorprendidos por el castigo desde donde menos lo esperaban.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хәзерге кәферләрдән әүвәлге кәферләр дә пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга һич сиздермичә ґәзаб килде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Fakat azap kendilerine, hiç farkında olmadıkları bir yerden geldi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı da hiç farkında olmadıkları bir yerden azap onlara geliverdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlardan öncekiler (peygamberleri) yalanladılar da farkına varmadıkları bir yerden onlara azap çattı.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی تکذیب کی تھی تو ان پر عذاب ایسی جگہ سے آگیا کہ ان کو خبر ہی نہ تھی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان سے اگلوں نے جھٹلایا (ف۶۴) تو انہیں عذاب آیا جہاں سے انہیں خبر نہ تھی (ف۶۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ thờ đa thần này), trước họ cũng đã có những kẻ phủ nhận và sự trừng phạt đã đến với những kẻ đó một cách mà chúng không thể ngờ tới.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tó ṣíwájú wọn pe òdodo ní irọ́. Nítorí náà, ìyà dé bá wọn ní àyè tí wọn kò ti fura.