Chapter 39, Verse 11

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو به من امر شده كه فقط بندگى خدا را بكنم، و خالصانه دين او را (پيروى كنم).(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
Montada Montada
Dis : « Il m’est ordonné d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincère,
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Il m’a été ordonné de vouer à Allah un culte exclusif et sincère

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Wahrlich, mir wurde befohlen, dass ich diene Allah aufrichtig zu ihm (in) der Religion.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “In verità, mi è stato comandato di servire Dio con sincera devozione;

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ,

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്‌ നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട്‌ അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ്‌ ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção.
Dize: "Por certo, foi-me ordenado adorar a Allah, sendo sincero com Ele, na devoção,"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"Мне заповедано Аллаху поклоняться ■ И в этой вере искренность блюсти,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ بيشڪ مون کي حُڪم ٿيو آھي تہ الله لاءِ (پنھنجي) عبادت خالص ڪري رڳو اُن جي عبادت ڪريان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۳۸) مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Ta được lệnh phải thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Dájúdájú Wọ́n pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g jọ́sìn fún Allāhu lẹ́ni tí yóò máa fi àfọ̀mọ́-ọkàn (àníyàn mímọ́) ṣe ẹ̀sìn fún Un.[1]