Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Mənə dini (itaəti) məhz Allaha məxsus edərək yalnız Ona ibadət etmək əmr olunmuşdur!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Meni se naređuje da se klanjam Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Uistinu! Meni je naređeno da obožavam Allaha, odan Njegovoj vjeri,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Mij is bevolen God te vereeren en hem den zuiveren godsdienst te wijden,
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو به من امر شده كه فقط بندگى خدا را بكنم، و خالصانه دين او را (پيروى كنم).(11)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «من مأمورم که خدا را پرستش کنم در حالی که دینم را برای او خالص کرده باشم،
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: من مأمورم که خدا را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنم، بپرستم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که من خود مأمورم که تنها خدا را پرستش کنم و دین را برای او خالص گردانم (و هرگز شرک نیاورم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Il m'a été ordonné d'adorer Allah en Lui vouant exclusivement le culte,
Montada
Montada
Dis : « Il m’est ordonné d’adorer Allah en Lui vouant un culte sincère,
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis : « Il m’a été ordonné de vouer à Allah un culte exclusif et sincère
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Mir wurde befohlen, Allah zu dienen, in lauterem Glauben Ihm gegenüber.
Sag: "Mir wurde geboten, ALLAH als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber zu dienen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Mir ist befohlen worden, Allah zu dienen und dabei Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion zu sein.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wahrlich, mir wurde befohlen, dass ich diene Allah aufrichtig zu ihm (in) der Religion.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Lalle nĩ, an umurce ni da in bauta wa Allah, inã tsarkake addini a gare Shi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan ketaatan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Mi è stato ordinato di adorare Allah e renderGli un culto puro;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “In verità, mi è stato comandato di servire Dio con sincera devozione;
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനെ ആരാധിക്കുവാനാണ് ഞാന് കല്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Certamente, foi-me ordenado adorar a Deus com sincera devoção.
Dize: "Por certo, foi-me ordenado adorar a Allah, sendo sincero com Ele, na devoção,"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Мне велено поклоняться Аллаху, очищая перед Ним веру.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Воистину, мне велено поклоняться Аллаху в искренней вере.
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Мне заповедано Аллаху поклоняться ■ И в этой вере искренность блюсти,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر کين) چئو تہ بيشڪ مون کي حُڪم ٿيو آھي تہ الله لاءِ (پنھنجي) عبادت خالص ڪري رڳو اُن جي عبادت ڪريان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «He recibido la orden de servir a Alá, rindiéndole culto sincero.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «En verdad, me ha sido ordenado que adore a Dios con una creencia pura, volcada únicamente a Él.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Me ha sido ordenado adorar solamente a Dios, y rendirle culto sincero,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Мин динне Аллаһ ризалыгы өчен генә тотып, Аңа гына ихлас гыйбадәт кылырга боерылдым\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bana, dini yalnız Allah'a özgüleyerek, O'na ibadet etmem/O'nun için iş yapıp değer üretmem emredildi.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Ben, dini Allah’a halis kılarak O'na ibadet etmekle emrolundum.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O’na kulluk etmem emrolundu.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ مجھ سے ارشاد ہوا ہے کہ خدا کی عبادت کو خالص کرکے اس کی بندگی کروں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۳۸) مجھے حکم ہے کہ اللہ کو پوجوں نرا اس کا بندہ ہوکر،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Quả thật, Ta được lệnh phải thờ phượng Allah, thành tâm thần phục một mình Ngài.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Dájúdájú Wọ́n pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g jọ́sìn fún Allāhu lẹ́ni tí yóò máa fi àfọ̀mọ́-ọkàn (àníyàn mímọ́) ṣe ẹ̀sìn fún Un.[1]